Скачать книгу

«The sharing of an edition of a book between an originating publisher and one or more other publishers, each having exclusive marketing and distribution rights within a territory. The book may carry the title-page imprint of the originating publisher only, the joint imprint of the co-publishers, or the imprint of the publisher taking the book for a specific territory. The originating publisher may arrange for the simultaneous (initial) printing of the coedition. Subsequent printings may be done jointly or independently». Nat Bodian, Book Marketing Handbook i (Nueva York y Londres: R. P. Bowker Company, 1983), 382.

      [139] «English has established itself as [the] lingua franca of science, engineering, medicine, and business, which in turn allows for growing international sales potential […]. For this reason […] copublishing has become a way of life in specialized stm [Science, Technology, Medicine] publishing». Nat Bodian, Book Marketing Handbook ii (Nueva York y Londres: R. P. Bowker Company, 1983), 461.

      [140] En inglés, overseas no implica únicamente los países de ultramar, situados al otro lado (del Atlántico para el caso de Estados Unidos o del canal de la Mancha para los británicos), sino, de manera más general, los países extranjeros. En otras palabras, para los editores a quienes se dirige Nat Bodian, el mercado «nacional» es el continente americano, así como la francofonía, según Schuwer, constituía el mercado nacional de los editores franceses.

      [141] Bodian, Book Marketing Handbook ii, 465.

      [142] «International coedition: A book, usually heavily illustrated, issued in various countries and languages by publishers cooperating to share the cost». Nat Bodian, Bodian’s Publishing Desk Reference (Phœnix y Nueva York: Oryx Press, 1988), 169.

      [143] «Publication of a book in two editions by two different publishers, e. g. between a trade publisher and a university press, where one might do a paper edition and the other a cloth edition». Ibid., 179.

      [144] «Copublish: to publish a book together with one or more other companies who are involved in the origination of the book, and then sell it in different markets. […] Coedition: the publication of a book by two publishing companies in different countries, where the first company has originated the work and then sells sheets to the second publisher (or licenses the second publisher to reprint the book locally)». The Guardian, Dictionary of Publishing and Printing, 3.a edición (Londres: A & C Black, 2006), 60, y también 48. A partir de estas definiciones, la distinción entre las dos prácticas dependería del momento en que se efectúe el acuerdo. En la copublicación, los dos editores elaboran juntos el proyecto (lo que Philippe Schuwer define como coproducción), mientras que en la coedición, uno de los editores es responsable de la finalización del texto y cede los derechos de este a un colega.

      [145] Noah Webster, citado en Susanne Mühleisen, «American Adaptations: Language ideology and the language divide in cross-Atlantic Translations», en Americanisms: Discourses of Exception, Exclusion, Exchange, dirigido por Michael Steppat (Fráncfort y Berna: Peter Lang, 2009).

      [146] Vaugeois, «La coédition entre la France», en el ámbito de Quebec; Buzelin «Independent publisher», en inglés.

      [147] Philip Altbach y Edith Hoshino (dir.), International Book Publishing (Nueva York y Londres: Garland Pub., 1995).

      [148] «French publishers are well established in [Francophone Africa]. They operate as shareholders in mixed enterprises […]. In addition, French publishers operate in most countries as copublishers with both private and public sectors […]. French players are increasingly being challenged by Quebec publishers. These relatively new entrants on the book-publishing scene are seeking effective partnership with the national private sector and are being welcomed by African publishers currently seeking greater autonomy from French publishers. Active leadership is being demonstrated by Anel (Association nationale des éditeurs de livres) in Canada, with encouragement from Cida (Canadian International Development Agency), and the Quebec provincial Ministry of International Affairs». Diana Newton, «Francophone Africa», en Altbach y Hoshino (dir.), International Book Publishing, 373-384.

      [149] Fouché et al., Dictionnaire encyclopédique du livre, 559.

      [150] Véase, por ejemplo, Philippe Schuwer, Dictionnaire bilingue de l’édition français-anglais – Bilingual Dictionary of Book Publishing: English-French (París: Le Cercle de la Librairie, 1993).

      [151] Roman Jakobson, Essais de linguistique générale (París: Éditions de Minuit, 1963), traducción del inglés y prólogo de Nicolas Ruwet.

      [152] Para un estudio sobre las condiciones que condujeron al surgimiento de estas dos corrientes de investigación y sus relaciones véase Daniel Simeoni, «Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship», en Translation: Reflections, Refractions, Transformations, dirigido por Paul Saint-Pierre y Prafulla Kar (Nueva Delhi: Pencraft International, 2005), 3-14.

      [153] Itamar Even-Zohar (dir.), Polysystem Theory, Poetics Today 11, n.º 1 (1990).

      [154] Pascale Casanova, «Consécration et accumulation de capital littéraire». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002): 7-20.

      [155] De igual manera, la intraducción puede ser para los «dominados» en un campo «dominante» una manera de importar capital literario y de mejorar así su posición en el campo nacional. Para los «dominantes», el reto se sitúa ante todo en la extraducción, porque, para consagrarse, es necesario primero haber sido consagrado.

      [156] Hervé Serry, «Des transferts littéraires sous contraintes: Identité nationale et marché de l’édition francophone. Le cas du Québec», en Champ littéraire et nation, dirigido por Joseph Jurt (Friburgo: Universidad Albert-Ludwig de Friburgo y Frankreich-Zentrum, 2007), 171, actas de un encuentro de la red esse (para un espacio europeo de las ciencias sociales).

      [157] Sin embargo, no es obvio que la nueva generación de escritores quebequeses esté pasando por el mismo dilema.

      [158] Olivier Bessard-Banquy, L’Édition littéraire aujourd’hui (Pessac: Presses Universitaires de Bordeaux, 2006), 17.

      [159] La traductóloga Barbara Folkart, que ha teorizado sobre los vínculos entre las prácticas de traducción interlingüística, de enunciación y de reenunciación, define así la traducción: «Todo examen de un objeto por parte de un sujeto constituye un filtro, es decir, una mediación por parte del sujeto receptor. Este aplica sobre el objeto la matriz de supuestos culturales, ideológicos, experienciales, intelectuales, que han formado parte de él a lo largo de la existencia y, a menos de violentarse para resistir la tentación de poner el objeto nuevo en las estructuras de lo conocido, a menos de que haga tabla rasa

Скачать книгу