Аннотация

В монографии на широком и разнообразном материале слов и словосочетаний, цитат и фразеологических единиц, а также целостных текстов во всей их полноте и сложности изучаются вопросы варьирования и инвариантности, составляющие суть филологической топологии. Внутриязыковой и межъязыковой перевод, воспроизведение и обыгрывание цитат, пародирование, стилизация и другие преобразования классических и современных текстов рассматриваются как варианты исходного инварианта-прототипа, с одной стороны, а с другой – как комбинации семиологически релевантных характеристик, формирующих инвариантное представление о соответствующем тексте (инвариант-конструкт). Книга предназначена для лингвистов широкого профиля, переводоведов и переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, стилистике и лингвокультурологии, преподавателей иностранных языков, аспирантов и студентов.

Аннотация

Профессиональное чтение предполагает извлечение максимума информации из прочитанного текста и передачу его содержания третьему лицу Для переводчика получателем информации всегда является представитель иной культуры, поэтому от него требуется не только умение выявлять логическую организацию текста и трансформировать текстовый материал, но и адаптировать передачу смысла к восприятию в иной речевой культуре. Предлагаемые аутентичные тексты, упражнения и задания к ним направлены на обучение будущих переводчиков специальным приемам преобразования текста : грамматическая трансформация, переформулирование смысла, компрессия, реферирование, комментарий, объяснение, прагматическая адаптация и т.п. Для студентов переводческих факультетов, имеющих продвинутый уровень владения французским языком.

Аннотация

В сборнике представлены оригинальные литературные портреты замечательных русских писателей и поэтов XIX и XX столетий. Автор сумел увидеть и показать этих непревзойденных мастеров в новом, подчас неожиданном свете и увлекательно рассказать о малоизвестных подробностях их жизни и творчества. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.

Аннотация

Рассмотрены и систематизированы основные категории, приёмы, стили и техники русской поэтической речи; проанализирован ряд спорных проблем; при описании дискуссионных понятий освещена историческая ретроспектива вопроса, даны аналитические комментарии. Для всех интересующихся вопросами стилистики, стиховедения и поэтики.

Аннотация

Учебное пособие предназначается для студентов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» с уровнем владения английским языком не ниже уровня Upper-Intermediate. Тематика упражнений, выступающих в качестве основы данного учебного пособия, весьма разнообразна. Пособие состоит из двух частей, в каждой из которых содержится 6 уроков, являющихся дополнительным материалом для студентов, занимающихся по учебному комплексу «English Unlimited С1». Для аудиторной и самостоятельной работы студентов-регионоведов, социологов, управленцев, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Аннотация

Пособие по истории России IX–XVI вв. предназначено для работы на практических занятиях. Оно состоит из двух частей, которые разделены на темы и занятия. К каждому занятию предлагается текст источников, снабжённый предисловием, а также вопросы, темы рефератов, докладов, презентаций и список литературы. Для преподавателей, студентов по направлению подготовки или профилю «История», квалификация: бакалавр и всех интересующихся историей.

Аннотация

Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях. Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям «филология», «перевод и переводоведение», «иностранный язык», а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.

Аннотация

В учебном пособии представлены в виде схем и таблиц микросистемы терминов и понятий раздела «Лексикология» вузовского курса «Современный русский язык» и даются либо краткие комментарии, либо более развернутые пояснения к ним. Предлагаемые в нем схемы являются логическими, так как они, во-первых, наглядно отражают логические связи между специальными (лингвистическими) понятиями и, во-вторых, развивают логическое мышление. В данном пособии приведены термины, которые составляют теоретическую базу курса лексикологии, изучаемого студентами-филологами. Умение разбираться в терминологических схемах и, особенно, самостоятельно их строить способствует приобретению и развитию навыков творческой работы со специальным текстом. Такие навыки необходимы студентам при написании ими самостоятельных работ разных жанров: рефератов, научных докладов, курсовых и дипломных сочинений, статей. Кроме терминологических схем и таблиц, в учебном пособии представлены схемы и образцы анализа семантической структуры отдельных лексем, семной структуры лексического значения слова, а также рядов омонимов, синонимов, антонимов, паронимов. Для студентов-филологов, изучающих курс лексикологии русского языка, а также магистрантов, аспирантов, стажеров, преподавателей.

Аннотация

Цель учебного пособия – подготовка бакалавров экономических направлений по дисциплине «Немецкий язык» в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта. Пособие способствует развитию навыков чтения, пониманию и перевода литературы по специальности «Туризм», отработке и усвоению лексического и граммматического материала для последующего использования в профессиональной коммуникации. Для студентов-бакалавров экономики, изучающих немецкий язык в качестве первого иностранного языка.

Аннотация

Пособие ориентировано на изучение лексики в языке региона на территориях бытования донских, смешанных и украинских говоров. Приводимые тексты отражают устную разговорную речь диалектоносителей в пунктах проживания русских и украинцев – коренных жителей и переселенцев, их потомков, представителей смешанных семей. Лингвистические сведения и культурологическая информация, система тестовых и контрольных заданий способствуют формированию навыков анализа лексики в ее региональном своеобразии, умений самостоятельно работать с языковыми фактами по заданным параметрам и осмысливать филологический материал о близкородственных славянских языках. Адресовано обучающимся по направлению «Филология» при освоении курсов лексикологии и русской диалектологии. Книга представляет интерес для широкого круга читателей, которых интересуют проблемы сохранения живого слова и народной речевой культуры.