Скачать книгу

very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

      Dan 6,21 Und als er zum Graben kam rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Elah (G-ttes), hat dich auch dein Elah (G-tt), dem du ohne Unterlaß dienst, können vor den Löwen erlösen?

      KJV + EL = 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice to Daniel: and the king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living Elah (G-d), is your Elah (G-d), whom you serve continually, able to deliver you from the lions?

      Kap 3,17

      Dan 6,22 Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich!

      KJV + EL = 21 Then said Daniel to the king, O king, live forever!

      V. 7

      Dan 6,23 Mein Elah (G-tt) hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben; denn vor ihm bin ich unschuldig erfunden; so habe ich auch wider dich, Herr König, nichts getan.

      KJV + EL = 22 My Elah (G-d) has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: because as before him innocency was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt.

      Kap 3,28; Hebr 11,33

      Dan 6,24 Da wurde der König sehr froh und hieß Daniel aus dem Graben ziehen. Und sie zogen Daniel aus dem Graben, und man spürte keinen Schaden an ihm; denn er hatte seinem Elah (G-tt) vertraut.

      KJV + EL = 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his Elah (G-d).

      Ps 37,40

      Dan 6,25 Da hieß er die Männer, so Daniel verklagt (verleumdet) hatten, herbringen und zu den Löwen in den Graben werfen samt ihren Weibern und Kindern. Und ehe sie auf den Boden hinabkamen, ergriffen sie die Löwen und zermalmten alle ihre Gebeine.

      KJV + EL = 24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and broke all their bones in pieces before they ever came at the bottom of the den.

      Dan 6,26 ELBERFELDER 1871 (25) = Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: FRIEDE EUCH IN FÜLLE!

      KJV + EL = 25 Then king Darius wrote to all peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: PEACE BE MULTIPLIED TO YOU!

      Dan 6,27 (26) = Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs den Elah (G-tt) Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Elah (G-tt), der ewig bleibt; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.

      KJV + EL = 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the Elah (G-d) of Daniel: for he is the living Elah (G-d), and steadfast forever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.

      Kap 3,33

      Dan 6,28 (27) = Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöst/errettet.

      KJV + EL = 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.

      Dan 6,29 Und Daniel wurde gewaltig im Königreich des Darius und auch im Königreich des Kores (Koreschs), des Persers.

      KJV + EL = 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.

      Kap 1,21

      Kapitel 7

      Daniels Traumgesichte von den vier Tieren - die vier Weltreiche - und dem Menschensohn.

      Daniel's dream and visions of the four beasts - the four world empire - and of the Son of man.

      (Kapitel / chapter 2)

      Dan 7,1 Im ersten Jahr Belsazers (Belschazzars; 555 Jahre v.Chr.), des Königs zu Babel, hatte Daniel einen Traum und Gesichte auf seinem Bett; und er schrieb den Traum auf und verfaßte ihn also:

      KJV + EL = In the first year of Belshazzar (555 B.C.) king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.

      Kap 5,1; Jer 4,11-13

      Dan 7,2 Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel / des Himmels (= Krieg) stürmten widereinander auf dem großen Meer (Völker, Nationen, Sprachen).

      KJV + EL = Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven (= war) broke forth upon the great sea.

      Offb 17,15; Jer 49,35-37

      Dan 7,3 Und vier große Tiere stiegen heraus aus dem Meer (= Völker), ein jedes anders denn das andere.

      KJV + EL = And four great beasts came up from the sea (= multiples), diverse one from another.

      Offb 13,1-2; Ps 65,8; Jes 17,12-13; 57,20

      Erklärung von Ernst Simon:

      In diesem Kapitel zeigt Gott [JAHWEH] dem Propheten Daniel die Zukunft der Weltreiche. Zeitlich deckt sich diese Vorschau mit dem Standbild in Kap. 2 von den Tagen des Propheten bis zur Aufrichtung des Reiches Gottes [JAHWEH’s]. Während aber Gott in Kap. 2 dem Staatsmann und dem Herrscher Nebukadnezar die Geschichte der Weltreiche im politischen Geschehen zeigt, wird dem Propheten das innere Wesen der Weltreiche, ihr Raubtiercharakter, sinnbildlich durch Tiere und Hörner offenbart. Die Weissagung in Kap. 7 und in den folgenden Kapiteln ist besonders dem Volke Gottes gegeben, damit es seinen Anteil am göttlichen Plan für die Zeitalter verstehe. Die “vier Winde” sind Sinnbilder diplomatischer, politischer und kriegerischer Bewegungen, die das “Völkermeer” aufwühlten und zur Entstehung von Reichen führten, wie man ja auch von “Kriegsstürmen” und vom “Völkermeer” spricht. Die vier Tiere stellen sinnbildlich die vier Weltreiche (7,17) Babel [Babylon], Medien-Persien [Medo-Persien], Griechenland und Rom dar.

      Dan 7,4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es wurde von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm wurde ein menschliches Herz gegeben.

      KJV + EL = The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.

      Kap 4,31

      Erklärung von Ernst Simon:

      Der Löwe als König der Tiere und der Adler als König der Vögel versinnbildlichen in passender Weise das erste Weltreich Babel (604-538 v. Chr.) auf der Höhe seiner Macht. [Editor: Das Zeichen Babylons war der Löwe mit den beiden Flügeln auf dem Rücken.]

      Dan 7,5 Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem Bären und stand auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Zähnen drei große, lange Zähne / Rippen (= Babylon, Lydien, Ägypten). Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friss viel Fleisch (=erobern)!

      KJV + EL = And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh.

      Jer 50,17

      Erklärung von Ernst Simon:

      Der Bär ist Sinnbild des zweiten Weltreiches, des aus zwei Nationen gebildeten medisch- [medo-] persischen Doppelreiches (538-331 v. Chr.) Die

Скачать книгу