Скачать книгу

распрямись же, старуха, расправься быстрей-ка!

      Черепаха же, вытянув шею,

      Отвечает: «Вы, батенька мой, скоморох;

      Всё острите, что к панцирю-де я присохла,

      Но моя ль то забота – ваша затея?

      Вы не я, а к чему вам сотня домов?

      И скандалить у вас много поводов,

      Мне так видится также и прочных, и крепких…

      Только сон ваш везде весьма беспокоен,

      Дрожь за шкуру вам будет вечной соседкой,

      Я ж везде уверена и довольна».

Le Lièvre et la Tortuë

      Le Lievre à la Tortue insultoit: ma commère,

      Lui dit-il, on prétend que vous avez jadis,

      A la course; sur moi remporté certain prix,

      Sans alonger beaucoup votre pas ordinaire.

      Qu'en dites-vous? Vous sentez-vous d'humeur

      A renouveler la gageure?

      Mais, croyez-moi, pour hâter votre allure,

      Et ne pas compromettre aujourd'hui votre honneur,

      Laissez, pour un moment, votre toit en arrière,

      Votre attirail n'est pas celui d'une courrière.

      Profitez de l'avis de votre Serviteur;

      Je vous parle en ami, vous en serez plus leste.

      Autre part que chez vous ne pouvez-vous gîter?

      Dans tous les environs j'ai des gîtes de reste,

      En petite maison je prétends vous traiter…

      Ce n'est pas comme vous, dolente casanière,

      Qui dans un même trou languillez prisonnière.

      Mais cette nuit pourtant il vous faut découcher.

      Haut le pied: à ton toît tâche de t'arracher,

      Dégourdis-toi, vieille sorcière.

      La Tortue alongeant le cou,

      Repartit: Vous raillez, voltigeur, mon compère;

      Si je ne quitte pas mon trou,

      Aussi ne m'y trouble-t-on guère.

      Bien différent de moi, vous avez cent maisons?

      Pour déloger souvent vous avez vos raisons,

      Que je crois toutes assez bonnes…

      Compère, mon ami, ton sommeil n'est pas pur.

      Dans tous tes gîtes tu frissonnes;

      Je n'en ai qu'un, mais il est sûr.

      VIII. Пауки[75]

      Паучиха, ткачиха искусная,

      Характер имела к тому весьма гнусный.

      Когда обнаружилось, что тонкую нить

      На пользу себе мы б могли применить,

      Собрали премного прядильщиц изрядных —

      Те дамы все были как есть плотоядны:

      Без счёту давалось им мошкары,

      Клопов, земляных червяков и тли;

      Думалось, что пожелают свершить они чудо.

      Но их заботою стало грызть глотки друг другу;

      И всё, что дано из затеи нам вынести этой —

      Урок, которым не может пренебрегать беззаветно

      Монарх, коли он прослыть средь потомков искусным желает:

      Злодеи, кроме как вздора, ничего боле не знают,

      Не ждите добра, когда соберутся они —

      Их надо рассеять ради блага людей и страны.

Les Araignées

      L'Araignée, habile ouvrière,

      Unit à son talent un méchant caractère.

      Quand on eut découvert que son fil délié

      Utilement pour nous pourroit être employé,

      On réunit en corps nombre de filandières.

      Ces Dames de tout temps ont été carnacières;

      On leur fournit des Moucherons,

      Des Vermisseaux, des Pucerons;

      On croit qu'elles vont faire à l'envi des merveilles.

      Leur unique souci fut de s'entr'égorger;

      Et tout le fruit qu'on tira de leurs veilles,

      Ce fut cette leçon, que ne peut négliger

      Le Monarque, s'il est habile:

      Les méchans n'ont souvent qu'un talent inutile;

      N'attendez rien de bon de leur corps réuni,

      Il faut les disperser pour en tirer parti.

      IX. Лев и обезьяна[76]

      Король зверей, геройством знаменитый,

      Любовью к правде, но всего же боле

      Прозваньем Александр[77], так гласит история,

      Изволил, чтоб властитель именитый

      Запечатлён был Жилем для потомков.

      И Александр-зверь

      Художника, увы, не впечатлил;

      Хоть мненьем тот своим и обладал,

      Однако

Скачать книгу


<p>75</p>

Сравните с образом социалистов у Ф.Ницше ("Так говорил Заратустра: книга для всех и ни для кого", часть II, гл. VI, текст 1 см. Приложение 8).

<p>76</p>

Продолжение басни Лафонтена Le Lion et le Rat (см. Приложение 9).

<p>77</p>

Намёк на Александра Македонского; аналогии с басней Лафонтена «Дань зверей Александру» считаю излишними.