Скачать книгу

он, – же

      Простуженным этот комфорт:

      Я сделал чудесное средство,

      Что, право, вкусней, чем чабрец,

      Даю слово, избавит от них,

      От твоих хворей грудных:

      Робашик, я лишь войду —

      И вмиг ту болезнь изведу.

      Ни тебя, ни овечьего мяса

      Не хочу я ни в коем разе,

      Лишь лекарство заботливо дам…

      – Спасибо, – ответил Робан,

      – Хоть в загоне всё хуже мне и больней,

      Лучше так, чем снаружи в опасности,

      Коль вы, волк, хотите меня спасти,

      Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

Le Loup et l'Agneau

      Robin, gentil moutonnet,

      Menacé de pulmonie,

      Par régime étoit au lait

      Et gardoit la bergerie.

      Le Loup en fut informé;

      Il va gratter à la porte:

      Comment est-ce qu'on se porte?

      N'est-on point trop renfermé?

      Est-il dit que l'on ne forte

      Si-tôt qu'on est enrhumé:

      Je fais une herbe divine,

      Plus douce que serpolet,

      Dont je garantis l'effet,

      Pour tous les maux de poitrine:

      J'y menerai Robinet,

      Et vous le guérirai net.

      De l'avis ni de l'escorte

      Je ne veux en nulle sorte,

      Du garde et du médecin

      Grand merci, reprit Robin;

      Dussé-je mourir au gîte,

      J'en préfère le danger:

      Si le Loup veut m'obliger,

      C'est de s'en aller bien vîte.

      II. Дитя и пчела

      С пылом, с которым ничто не сравнится,

      Решило дитя с пчелой порезвиться.

      Спросите меня, почему? – для плезиру то было:

      За неимением лучшего, дурно малец поступает,

      Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.

      За художества эти щедро фортуна ему отплатила:

      Пчела, как всегда в своём стиле,

      Жалом своим, которым её наградила природа,

      Мальца поразила, а после сама удалилась.

      Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;

      И рана сия здравие зело подкосила:

      Несколько дней кряду дитятко при смерти было.

      Месть сладка, порой говорят,

      Но сколь жесток результат!

L'enfant et l'Abeille

      Avec une ardeur sans pareille,

      Fanfan poursuivoit une Abeille.

      Demandez – moi pourquoi: c'étoit pour son plaisir:

      Fanfan, faute de mieux, s'amusoit à mal faire,

      Et déjà, comme un homme, occupoit son loisir.

      De ses mauvais desseins il reçut le salaire:

      L'Abeille alors de se servir

      De ce dard dangereux dont l’arma la nature,

      De se venger et de s'enfuir.

      Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure;

      Ses jours en dépendoient, il en fallut périr.

      Au bout de quelques jours, sur le point de mourir:

      Que la vengeance est douce, disoit-elle,

      Mais que la suite en est cruelle!

      III. Соловей и кукушка

      Одинокая Филомела[72] весной

      Зорьку утреннюю привечала

      Мелодичным акцентом сначала…

      Прилетела позже кукушка примешать голос свой.

      После же, когда птицы сгрудились,

      Голоса меж соперниками разделились:

      Кукушке многие воздали честь:

      Аист, страус, сорока, а также журавль,

      Воробьишек стайка – знатоки, как есть! —

      На болоте слетелися шумною стаей…

      Соловью же, напротив, весьма мало лести:

      Но в поклонниках жаворонок несравненный

      Утончённый чиж, слух малиновки верный.

Le Rossignol et le Coucou

      Philoméle, du Printems

      Saluoit la première aurore.

      Aux accens de la voix sonore

      Le Coucou vint mêler ses burlesques accens.

      Auprès d'eux à l'envi les oiseaux s'attroupèrent;

      Entre ces deux rivaux les voix se partagèrent.

      Le grand nombre au Coucou déféra les honneurs,

      La Cigogne et l'Agasse

Скачать книгу


<p>72</p>

Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее см. Приложение 33.