Скачать книгу

mes premiers momens;

      Par d'utiles sueurs j'épurois ma substance:

      Je jouis dans l'été des peines du printems.

      Si je ne dois qu'à moi mes dignités nouvelles,

      Crois-tu par là me ravaler

      Apprends qu'il est doux de voler,

      Et qu'il est glorieux d'avoir formé ses ailes.

      XIV. Полевка и водяная крыса[78]

      Полёвка-мышь однажды крысе водяной,

      Что нежилась у заводи речной:

      – Кузина, – говорит, – удачна наша встреча,

      Не знаю почему, мне снилась наша речка:

      Должно сдружиться нам – у нас прозванья схожи,

      Мы ветви, знаете ли, древа одного же:

      Когда твои болота ручьями разбегутся,

      Моим полям сокровищем прольются.

      Приди увидеть: замок в ста шагах,

      Что я построила, что столь прекрасным вышел.

      А можно ль мне узреть твоё жилище?

      За счастье побыла б я у тебя в гостях.

      Мне было б любопытно увидать,

      Как в сырости смогла ты особняк создать.

      – Сочту за честь, – подруга отвечала, —

      но надо бы подплыть… – Я не пыталась,

      Но покажи пример – я повторю,

      Хоть новичок, мадам, но вдруг и превзойду.

      – Идёт. – И вот уж обе рассекают волны;

      Но у ондатры хатка так стоит глубо́ко,

      Что вскоре стала уставать полёвка.

      О помощи пищит, страданьем по́лна,

      И за гребком гребок, и чуть глотком не задохнулась,

      И кабы не подруга, то на берег не вернулась.

      Забыла мышь навеки опыт водолаза,

      И прочее, к чему способности нет сразу.

      – Кузина, – молвит жительница вод, – река грязна,

      Не потому ль приснилась тебе мутная вода?

      Пойдём, подруга, замок твой смотреть:

      Неспешно двинемся, просушим шерсть.

      Паломничества длинные себе с трудом представлю,

      Но с сотнею шагов в охотку справлюсь.

Le Rat des champs et le Rat d'eau

      Un Jour le Rat des champs apperçut le Rat d'eau

      Qui prenoit ses ébats sur le bord d'un ruisseau:

      Mon cousin, lui dit-il, la rencontre est heureuse,

      Et je ne sais pourquoi j'ai rêvé d'eau bourbeuse:

      Nous devons être amis, nos deux noms n'en font qu'un;

      Nos branches, comme on sait, sortent d'un tronc commun:

      Les marais à la tienne échurent en partage,

      Et la mienne des champs m'a transmis l'héritage.

      Viens m'y voir; à cent pas j'habite un mien château,

      Dont je fus l'architecte, et qu'on trouve assez beau.

      Ne puis-je cependant connoître ta demeure?

      Je veux t'y visiter; et ce sera sur l'heure.

      Je suis, je l'avouerai, fort curieux de voir,

      Voir un peu comme est fait ton humide manoir.

      Trop d'honneur, répondit l'animal amphibie;

      Mais il faudra nager… Je n'appris de ma vie;

      Mais donne-moi l'exemple, et je t'imiterai.

      Mon maître, en débutant, je vous surpasserai.

      Soit. Et voilà d'abord mes deux Rats fendant l'onde;

      Mais l'hôte des guérêts la trouva si profonde,

      Qu'à son maître bien-tôt l'apprentif eut recours.

      Il avoit grand besoin qu'on vint à son secours,

      Avalant coup fur coup mainte et mainte rasade,

      Quand il revint au bord, grace à son camarade;

      Renonçant pour toujours au métier de plongeur,

      Et même à tout métier, qu'il ne le sûr par caur.

      Cousin, dit le Rat d'eau, la rivière est fangeuse,

      Et ce n'est pas pour rien qu'on rêve d'eau bourbeuse?

      Remettons la partie; allons voir ton château;

      Nous irons doucement, pour secher notre peau.

      J'entreprends avec peine un long pélerinage;

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Антуан

Скачать книгу


<p>78</p>

Есть параллели с басней Жана де Лафонтена «Крыса и лягушка» (см. Приложение 10).