Скачать книгу

А. Величанского

      «Кончалась дважды жизнь моя …»

      Кончалась дважды жизнь моя —

      И все же ждет душа…

      Перевод Г. Кружкова

      «Кончалась дважды жизнь моя…»

      Кончалась дважды жизнь моя;

      Осталось лишь узнать,

      Когда мне Вечность в третий раз

      Откроется опять —

      Столь грандиозной, без надежд

      Постичь, как ни дерзай.

      Разлука – всё, зачем нам ад,

      И знанье всё – про рай.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

      Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

      [986 / 1096]

      A narrow Fellow in the Grass…

      «Подружка – что скользит в траве…»

      Подружка – что скользит в траве…

      Перевод А. Величанского

      «Изящно-узкий наш Собрат…»

      Изящно-узкий наш Собрат

      В Траве порой скользнет —

      Его встречали вы – ведь так? —

      Он извещает всех —

      Как с Гребнем – Стебли разошлись —

      Пятнистая Стрела

      Скользит уже у самых Ног

      И исчезает вдруг —

      Он любит все Низины —

      Где сыро для Зерна —

      Еще Мальчишкою Босым

      Я в Полдень – сколько раз —

      Казалось мне, что вижу Хлыст

      На Солнце – расплетен —

      Но наклонюсь поднять его —

      Напружится и – вон —

      Знакомы мне в Природе

      Живые Существа —

      Я чувствую ко многим

      Сердечность – но едва

      Вот этого Собрата

      Один ли, с кем-нибудь

      Встречаю – вмиг ознобом

      Пронижет – не вздохнуть —

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.

      Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

      [465 / 591]

      I heard a Fly buzz – when I died…

      «Жужжала муха в тишине …»

      Жужжала муха в тишине —

      Когда я умерла…

      Перевод Г. Кружкова

      «Я слышала жужжанье Мухи …»

      Я слышала жужжанье Мухи —

      Когда я умирала —

      Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль

      Перед девятым Валом —

      Глаза вокруг – их выжал Шторм —

      Застыли Вздохи перед

      Последним Натиском – когда

      Войдет Она – заверить —

      На память завещала я

      В подарках – часть меня,

      Что остаётся – и тогда

      Ворвался вдруг звеня

      Надсадный – жуткий – рваный Звук —

      И стал во мне слабеть

      Свет – и я больше не смогла

      Смотреть чтоб посмотреть —

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг

Скачать книгу