Скачать книгу

Линкольна

      Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…

      Перевод К. Чуковского

      Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.

      Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

      O Captain! My Captain!

      O Captain! my Captain! our fearful trip is done…

      О капитан! Мой капитан!

      О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…

      Перевод М. Зенкевича

      О Капитан! мой Капитан!

      О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…

      Перевод К. Чуковского

      О Капитан, мой Капитан!

      О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…

      Перевод Г. Кружкова

      Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.

      T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот

      Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888

      Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965

      The Love Song of J. Alfred Prufrock

      Let us go then, you and I…

      Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока

      S’io credesse che mia risposta fosse

      A persona che mai tornasse al mondo,

      Questa fiamma staria senza più scosse.

      Ma per cìo che giammai di questo fondo

      Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,

      Senza tema d’infamia ti rispondo.11

      Ну что же, я пойду с тобой…

      Перевод А. Сергеева

      Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.

      Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс

      Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809

      Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894

      The Chambered Nautilus

      This is the ship of pearl, which, poets feign…

      Раковина наутилуса12

      Вот этот перламутровый фрегат…

      Перевод Г. Кружкова

      Рейтинг стихотворения – 112.

      Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост

      Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874

      Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963

      Stopping by Woods on a Snowy Evening

      Whose woods these are I think I know…

      Остановка снежным вечером у леса

      Я вспомнил, чей это лесок…

      Перевод неизвестного13

      Остановившись на опушке в снежных сумерках

      Чей это лес – я угадал…

      Перевод Г. Кружкова

      Остановка у леса снежным вечером

      Я с тем, чей этот лес, – знаком14.

      Его в деревне, впрочем, дом15 —

      Он не увидит, как войду

      Я в лес, укутанный снежком.

      Моей лошадке в поводу

      Так странно: озеро во льду,

      Лес без жилья – а мы стоим

      Темнейшим вечером в году.

      И, бубенцом тряхнув своим,

      Спросила будто – поспешим?

      А тишь такая, что слышна

      Под ветром толчея снежин.

      Лес чуден: мрак и глубина.

      Но слово дал, а ночь темна16,

      И долог

Скачать книгу


<p>11</p>

«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это  пламя не дрожало бы; но если правда, что  никто  никогда не возвращался живым из этих  глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).

<p>12</p>

В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».

<p>13</p>

Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.

<p>14</p>

Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

<p>15</p>

Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

<p>16</p>

Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.