Скачать книгу

type="note">25 извне,

      Но ты, добра святой служитель!

      Не к небесам стремись – ко мне.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.

      Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

      Days

      Daughters of Time, the hypocritic Days…

      Дни

      Дни лицемерные, как дочери Фортуны…

      Перевод И. Копостинской

      Дни

      Дни-лицемеры, Времени сыны26,

      Закутаны, как дервиши, до пят,

      Проходят бесконечной чередой,

      Неся в руках и хворост, и венцы.

      Дарами по стремленьям воздают:

      Хлеб – царства – небо, что вмещает всё.

      Я, пышную процессию узрев,

      Забыл желанья утра, второпях

      Немного трав и яблок взял, и День

      Прочь удалился. Слишком поздно я

      В его глазах презрение прочел.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.

      Frost, Robert / Роберт Фрост

      Mending Wall

      Something there is that doesn’t love a wall…

      Починка стены

      Есть что-то, что не любит ограждений…

      Перевод М. Зенкевича

      Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.

      Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

      The City in the Sea

      Lo! Death has reared himself a throne…

      Город среди моря

      Где сумрак запад обволок,

      Воздвигла Смерть себе чертог…

      Перевод Ю. Корнеева

      Город в море

      Смотрите! Смерть воздвигла трон…

      Перевод Г. Бена

      Рейтинг стихотворения – 95. Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Брюсов, Н. Вольпин и А. Плотников.

      Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

      Old Ironsides

      Ay, tear her tattered ensign down!..

      «Железнобокий»27

      Итак, срывайте старый флаг!..

      Перевод Г. Кружкова

      Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводил также В. Брус.

      Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

      The Deacon’s Masterpiece; Or, the wonderful «One-Hoss Shay»

      A logical story

      Have you heard of the wonderful one-hoss shay…

      Шедевр Дьякона, или Чудесный фаэтон

      Логическая история

      Вы слышали про чудесный фаэтон,

      Что был так логично сооружен

      И бегал сто лет, как один сезон,

      Затем, внезапно… Ах, без препон

      Я рассказать вам готов, как он

      Доставил пастору столько мук,

      Людей, кто видел, вогнал в испуг, —

      Так слышали про такой фаэтон?

      Семнадцать сот пятьдесят пятый год.

      Georgius Secundus28 всё живет,

      Трутень из улья немецкого, жмот.

      Это был год, когда Лиссабон

      Землею разверзшейся

Скачать книгу


<p>26</p>

В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.

<p>27</p>

Фрегат «Конституция» прославился в англо-американской войне 1812—1815 гг. многими замечательными победами. В морском поединке с фрегатом «Геррьер» он заслужил прозвище «Железнобокий»: английским морякам почудилось, что ядра отскакивают от его бортов. Стихотворение Оливера Холмса вызвало широкий резонанс и спасло корабль, который и доныне на плаву: каждый год 4 июля он совершает круиз по Бостонской бухте. (Прим. Г. Кружкова).

<p>28</p>

Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).