ТОП просматриваемых книг сайта:
Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Читать онлайн.Название Антология антологий. Поэты США
Год выпуска 0
isbn 9785006253551
Автор произведения Харт Крейн
Издательство Издательские решения
Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
Перевод И. Лихачева
«Навстречу смерти я не шла …»
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
Перевод А. Величанского
«Я ради Смерти не смогла…»
Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел18 подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.
Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —
Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —
Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин19 – лишь Тюль —
Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —
С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Rhodora
On being asked, whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes…
Родора20
на вопрос о происхождении цветка
Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы – придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, – откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Brahma
If the red slayer think he slays…
Брама
Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови…
Перевод М. Зенкевича
Брахма
Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым…
Перевод Г. Бена
[Брама]
Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит,
18
Ангел Смерти.
19
Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.
20
Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».