Скачать книгу

я не шла – она…»

      Раз к Смерти я не шла – она

      Ко мне явилась в дом…

      Перевод И. Лихачева

      «Навстречу смерти я не шла …»

      Навстречу смерти я не шла —

      И смерти добрый дух…

      Перевод А. Величанского

      «Я ради Смерти не смогла…»

      Я ради Смерти не смогла

      Остановиться – мне

      Сам Ангел18 подал Экипаж —

      Бессмертье – в глубине.

      Он знал – нам некуда спешить,

      И отложила я

      Все развлеченья и дела,

      Галантностью пленясь —

      Мы миновали Школу, где

      Сражалась Ребятня —

      И дали Зреющих Полей —

      И Солнце на Закат —

      Вернее – Нас – Оно —

      И Росы вызвали Озноб —

      Был слишком легок мой Наряд —

      А Палантин19 – лишь Тюль —

      Мы постояли там, где Дом

      Казался, как Нарост —

      Едва заметна Крыша в нем —

      И Свес – по Землю врос —

      С тех пор – Века – короче Дня,

      Когда я поняла,

      Что в Вечность Головы Коней

      Всегда обращены —

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).

      Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

      The Rhodora

      On being asked, whence is the flower?

      In May, when sea-winds pierced our solitudes…

      Родора20

      на вопрос о происхождении цветка

      Когда нас май теплом растормошит,

      Твоих цветов, Родора, вешний вид,

      Раскрывшихся в тенистом уголке,

      Украсит глушь и заводь на реке.

      Лиловый цвет опавших лепестков

      Осветит гладь ленивых черных вод;

      Уютный кров здесь иволге готов,

      Здесь все цветы – придворный твой народ.

      Ты мудрецам, когда б спросить могли, —

      Зачем не вечен этот шарм земли,

      Ответь: глаза даны для любованья,

      А Красоте не надо оправданья.

      Соперник роз, – откуда ты взялась,

      Не знаю я, и вряд ли можно знать,

      Но и тебя приносит в мир, и нас

      Одна и та же Мощь и Благодать.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

      Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

      Brahma

      If the red slayer think he slays…

      Брама

      Убийца мнит, что убивает,

      Убитый мнит, что пал в крови…

      Перевод М. Зенкевича

      Брахма

      Убийца мнит, что он убил,

      Убитый мнит себя убитым…

      Перевод Г. Бена

      [Брама]

      Убитый мнит, что он убит, и

      убийца мнит,

Скачать книгу


<p>18</p>

Ангел Смерти.

<p>19</p>

Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.

<p>20</p>

Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».