ТОП просматриваемых книг сайта:
Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Читать онлайн.Название Антология антологий. Поэты США
Год выпуска 0
isbn 9785006253551
Автор произведения Харт Крейн
Издательство Издательские решения
Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935
Miniver Cheevy
Miniver Cheevy, child of scorn…
Минивер Чиви
Ми́нивер Чи́ви свой удел
Клял и поры своей стыдился…
Перевод А. Сергеева
Минивер Чиви
Ми́нивер Чиви, печаль времен
В себе тая, тощал в кручине…
Перевод И. Кашкина
Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.
Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло
Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807
Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882
A Psalm of Life
What the heart of the young man said to the psalmist.
Tell me not, in mournful numbers…
Псалом жизни
Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой»…
Перевод И. Бунина
Псалом жизни
Нет, мой слух словам не внемлет:
«Наша жизнь лишь сон пустой!»…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский, Н. Дебольский, Е. Мечникова, Д. Михаловский, П. Н [иколаев] (вариация), Д. Ознобишин, Д. Пагирев (пять строф), М. Пиккель, В. Розенталь (отрывок, вариация), Д. Свияжский, А. Федоров, И. Фрадкин, Н. Холодковский и О. Чюмина.
Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По
The Bells
Hear the sledges with the bells —
Silver bells!..
Колокольчики и Колокола
Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!..
Перевод К. Бальмонта
Колокола
Слышишь санки за холмом?
Серебром…
Перевод В. Бетаки
Звон
Слышишь, – в воздухе ночном
Серебром…
Перевод М. Донского
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Snow-Storm
Announced by all the trumpets of the sky…
Снежная буря
Предвозвещенный трубным ревом неба…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.
John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807
Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892
Barbara Frietchie
Up from the meadows rich with corn…
Барбара Фритчи
Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town…
Ричард Кори
Когда он выходил за свой порог…
Перевод