Скачать книгу

of the cradle endlessly rocking…

      Из колыбели, вечно баюкавшей

      Из колыбели, вечно баюкавшей…

      Перевод В. Левика

      Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.

      Whitman, Walt [er] / Уолт Уитмен

      A Noiseless Patient Spider

      A noiseless patient spider…

      Тихий паук

      Такой тихий паук…

      Перевод В. Куприянова

      Рейтинг стихотворения – 75. Стихотворение переводил также К. Бальмонт.

      Wallace Stevens / Уоллес Стивенс

      Born 2 October 1879 / Родился 2 октября 1879

      Died 2 August 1955 / Умер 2 августа 1955

      Sunday Morning

      Complacencies of the peignoir, and late

      Coffee and oranges in a sunny chair…

      Воскресное утро

      Прохлада пеньюара, поздний кофе

      И апельсины, солнечное утро…

      Перевод В. Британишского

      Воскресное утро

      Прохладный пеньюар и поздний кофе

      За солнечным столом, и апельсины…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.

      2

      Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:

      Мне, Хéлен, красота твоя —

      Как тот никейский древний флот.

      3

      Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.

      4

      The ceremony was held on 4 July 1837.

      5

      В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.

      6

      В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».

      7

      В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».

      8

      Данная строфа в антологиях часто опускается.

      9

      The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).

      10

      Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).

      11

      «Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это  пламя не дрожало бы; но если правда, что  никто  никогда не возвращался живым из этих  глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).

      12

      В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».

      13

      Перевод опубликован в журнале

Скачать книгу