Скачать книгу

божеству подобен он!

      Психея, ты явилась мне

      Из тех времен!

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

      Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

      Annabel Lee

      It was many and many a year ago…

      Аннабель-Ли

      Это было давно, это было давно,

      В королевстве приморской земли…

      Перевод К. Бальмонта

      Эннабел Ли

      Это было давно, очень, очень давно,

      В королевстве у края земли…

      Перевод В. Рогова

      Аннабель-Ли

      Это было когда-то, в далекой стране,

      Где у берега спят корабли…

      Перевод В. Жаботинского (Altalena)

      Аннабел Ли

      Это было в далекие времена

      В королевстве за морем вдали…

      Перевод Г. Бена

      Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).

      William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант

      Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

      Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

      To a Waterfowl

      Whither, midst falling dew…

      К перелетной птице

      Куда путем крылатым

      В росистой мгле сквозь розовую тишь…

      Перевод М. Зенкевича

      К перелетной птице

      В огне небесный свод,

      К последним метам дня легла роса…

      Перевод Ш. Борим

      К водяной птице

      Куда сквозь полумрак росистый

      В даль неба, скрытую закатной алой мглой…

      Перевод А. Елистратовой

      Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

      Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

      Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

      Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

      [Concord] Hymn

      Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 18364

      By the rude bridge that arched the flood…

      Конкордский гимн

      В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.

      На мост над этою рекой

      Когда-то фермер в битву вышел…

      Перевод Г. Бена

      Конкордский гимн

      Над аркой старого мостá

      Их флаг – апрельский бриз раздул,

      Плечом к плечу здесь фермер встал:

      Весь мир их залпа слышал гул.

      Спят победители. Равнó

      Спит враг, доныне усмирен,

      И прежний мост давным-давно

      Потоком

Скачать книгу


<p>4</p>

The ceremony was held on 4 July 1837.