Скачать книгу

в кафе, без всяких уточнений. А вот американцу очень надо понять, ты сидишь в «неком» кафе или в «том самом» кафе, про которое вы с ним уже говорили.

      Опять же, американцы не телепаты, если они слышат, что вы сидите в неком кафе, они поймут только то, что это кафе вы лично с этим американцем вместе не посещали, не обсуждали и никак не упоминали.

      Поэтому диалог строится так: Джон, я сидел в неком кафе и писал свою книгу.

      – А что за кафе?

      – John, I was sitting in café and was writing my book.

      – What café?

      Ничего страшного, что они слово «некий» превратили в одну букву «a». Они и слово «быть» до двух букв уместили, помните? Поэтому я уже всё готова от них ожидать.

      В русском ведь тоже есть аналог артиклей, мы просто не так много их используем:

      По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так:

      – Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу.

      – Что за кафе?

      По сути, если Васе важно, в каком именно кафе вы сидели, он и так спросит, вам для этого не надо говорить «неком». Скажите просто: «Я сидел в кафе». А вот американцу изначально важно это знать. На этом строится их логика общения. Конечно, он вас поймёт, если вы забудете артикль, но он, американец, будет чувствовать, что его обделили, недодали информации.

      Мой друг американец сказал, что отсутствие артикля в вашей речи лишь говорит о том, что вы не носитель языка. Но многие русские и не пытаются косить под носителя. В общем, факт в том, что без артикля предложение звучит уже не так, но американцы всё равно поймут вас.

      Американцам, кстати, непонятно, зачем мы лишаем себя артиклей, ведь без них предложение не такое подробное, оно несёт мало информации, картинка не складывается, error, error.

      Артикль – это метка на предмет или человека:

      book – одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали

      the book – та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.

      Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы.

      Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал ту самую книгу. I read the book. А он и знать не знает, что вы там такое читали. Он скажет: какую такую, не помню, чтобы ты это когда-то ранее упоминал. И всё.

      Когда американец говорит: ты этот предмет знаешь, мы уже о нём говорили, он использует артикль the.

      А когда говорит о предмете, который вы с ним ранее не обсуждали, то просто скажет: некий, один предмет. Уже после того как американец познакомит вас с этим предметом, вы вместо «некая книга» будете говорить «та самая».

      Так американцы словесно рисуют более подробную картину обсуждаемого.

      Зная дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.

      Артикль/Слово – переводится как один, некий. А значит, мы можем его поставить только перед существительным в единственном числе. Ведь «один коты» звучит

Скачать книгу