Скачать книгу

навестить его семью)

      Конечно же, этот дословный перевод нужен нам только для того, чтобы не было лишних или «вспомогательных слов» в предложении. Ведь для англоговорящего человека каждое слово имеет смысл, они же не вставляют will в предложение только потому, что так правильно. Дословный перевод помогает нам представить, что слышит американец, когда говорит на родном языке, понять их логику. Понимая, что значит каждое слово в предложении, вы уже будете чувствовать себя свободно. Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель – лишь показать логику и структуру английского языка. Литературный перевод и красоту русской мысли никто не отменял.

      Ещё немного примеров:

      Cows will be free – Коровы будут свободными, дословно: коровы изволят быть свободными

      My bird will be the best – Моя птица будет лучшей, дословно: моя птица изволит быть лучшей

      He will be a driver – Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем.

      Sara will be with them – Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними.

      Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance – Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance – Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will – изволить – это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf?

      Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be

      Для чего нам отрицать слово «быть». Чтобы сказать Я не есть доктор (Я не доктор).

      Я не крайний – я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not – «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть:

      She is not my father – Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию)

      He is not my coach – Он не является моим тренером (Он не мой тренер)

      My car is not big – Моя машина не является большой (Моя машина небольшая)

      My dogs are not small – Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие)

      I am not a girl, not yet a woman – Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина

      В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение.

      Are you a spiderman? – Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?)

      Is your mother a cop? – Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?)

      Am I your daughter? – Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?)

      Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах.

      Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол,

Скачать книгу