Скачать книгу

у каждого глагола много форм, а в английском только у to be. Это подчеркивает простоту английского языка.

      С глаголом to be у изучающих много путаницы именно из-за того, что это слово маленькое, его принимают за частицу и не обращают внимания на смысл, который оно даёт предложению. Кто-то считает, что у него вообще нет перевода.

      Вот все формы глагола «быть»: am, is, are, was, were, will be.

      В русском у глагола «быть» очень много форм: есть, был, была, было, были, буду, будешь, будете, будем, будут. И это ещё не все варианты написания. В прошлом и будущем времени в русском мы постоянно используем глагол «быть»:

      Я буду в 9

      Здесь был Вася

      Мы будем в офисе

      В настоящем времени в русском языке глагол «быть» опускается.

      Мы, конечно, можем сказать: «Машина является жёлтой», но скорее скажем просто: «Машина жёлтая».

      Является – это и есть форма to be. И как раз таки в английском: Машина является жёлтой – A car is yellow – единственно верный вариант. Можно ещё сказать жёлтая машина – a yellow car, но это другое.

      В английском нельзя сказать: A car yellow, а только: A car is yellow.

      В английском нельзя сказать: I a doctor, а только: I am a doctor.

      В русском мы скажем: Шапка оранжевая, а в английском: Шапка ЕСТЬ/является оранжевой. A hat is orange.

      По-русски: Мне 15, по-английски: Мне есть 15  I am 15.

      По-русски: Мама красивая. По-английски: Мама является красивой. Mom is beautiful.

      По-русски: Этот компьютер новый. По-английски: Этот компьютер является новым – This computer is new.

      По-русски: Этот лев огромен. По-английски: Этот лев является огромным – This lion is huge.

      Есть и исторический момент. Помните «Аз есмь царь»? Раньше в русском без стеснения говорили: «Я есть», а потом это «есть» в настоящем времени перестали употреблять, а в английском всё ещё употребляют. Это различие вносит путаницу для тех, кто говорит на русском. В школе нас приучили переводить дословно и игнорировать глагол быть. Если написано: A boy IS strong, мы сразу переводим как сильный мальчик, или мальчик сильный, игнорируя, что для англоговорящего это звучит так: Мальчик является сильным, и у нас возникает непонимание, зачем в английском вообще is? Михаил Задорнов с его «ну тупы-ы-ые», получается, прав? А это всего лишь логичность и подробность английского языка.

      Иногда мне это напоминает язык какого-нибудь далёкого племени: Я ЕСТЬ сильный! И бьём копьём в землю… Но, по сути, мы имеем дело с подробным примитивизмом. Он есть сильный, Я есть высокий…

      Прежде чем приступать к литературному переводу, который хорошо и естественно звучит для русского уха, нам нужно научиться понимать перевод дословный, который даст ту самую ясность. Слова в английском предложении уже не будут лишними, они будут лишь чрезмерно подробными и избыточными, но у них появится смысл.

      В этой книге мы узнаем логику англоговорящих.

      Как я уже говорила, познав глагол to be, вы уже освоите половину

Скачать книгу