Скачать книгу

N’Sondé. Writing some of their works against the backdrop of the underprivileged outer‐city neighborhoods of urban France, these authors reflect what has been called an “Afropean” generation of creators. In the vein of such writers, Léonora Miano’s novel Blues pour Elise (Blues for Elise, 2010) breaks the mold of the stereotypical politically engaged African author by focusing on African women in Paris, not as adrift migrants struggling for acceptance, but as locals of the city who participate in and contribute to its cosmopolitan vibrancy.

      Cosmopolitan reframings of an Afropean literature do not preclude the notion of political engagement, which continues to hold a great deal of currency. For many contemporary authors, writing about Africa from a politically engaged perspective is less an act of duty than one of conviction. They do not contend, as Mongo Béti and writers of an earlier generation once did, that authors must write primarily to defend Africa or to call the former colonizers to task for misdeeds of the past and present. They appear even less concerned with defending the quality of an “authentic” African literature and its right to exist. Rather, they unflinchingly assert their place on an equal footing within a global literary constellation of authors. Their work highlights the error of discussing contemporary novels about Africa as addressing specifically African problems. If authors such as Léonora Miano and Alain Mabanckou may also set their novels on the continent, it is not to address issues they portray as specifically African, but rather to examine them as part of a broader human story. Indeed, any depiction of human and historical realities on the continent is inextricably linked with global narratives of civilization, modernity, and development. This is as true in Miano’s poetic novel La saison de l’ombre (Season of the Shadow, 2013), an imagined retelling of a population decimated by the demands of an emerging transatlantic slave trade, as for In Koli Jean Bofane’s Congo, Inc. (2014), the tale of a young Ekonda who leaves the forest for contemporary Kinshasa to “faire de la mondialisation” (do globalization), against a backdrop of police‐state corruption, NGO initiatives, and rising Chinese industry and investment.

      Perhaps among the most salient aspects of contemporary positions of political engagement by conviction is the nuanced stance authors take in relation to their own role as writers. Recent works on the treatment of historical memory, for example, continue to address the hidden episodes of a colonial past of violence, deconstructing official historical narratives without attempting to erect similarly univocal ones in their place. Authors such as Max Lobe, whose novel Confidences (2016) retraces the “secret war” of independence in Cameroon, recognize the wealth of historical and cultural heritage available in non‐written forms. His account of discovery, as a Cameroonian‐born writer living in Switzerland for many years, seeks to resurrect certain historical truths about the assassination of anticolonial leader Ruben Um Nyobe. It also gives voice to the character Ma Maliga and her experiences of the independence movement, weaving a multi‐temporal and multi‐vocal history from below. Throughout the novel, Lobe foregrounds the incongruity of his own position as the investigator‐novelist. Despite having been born in Cameroon and despite speaking the Bassa language, he is seen by his countrymen as an outsider, acculturated to a western mindset that limits and determines his understanding of the country’s past and present. His position betwixt and between Cameroonian and European identities complicates Lobe’s attempts, as a character in his own novel, to draw a clear‐eyed and critical assessment of the current injustices taking hold in the country.

      Lobe and Nganang are engaged writers in that they uncover new histories while deconstructing lies taken for truth about Africa’s past and present. However, they do so in a vein that is both politically engaged and self‐critical. Their works do not seek to define the contours of the authentic African novel, but they do include expectations, anxieties, and oversights related to notions of authenticity within their fictional worlds. In the end, the contemporary African authors we tend to read in the field of Francophone studies do not see themselves or their work within the strict confines of African cultural production. When Fiston Mwanza Mujila writes, in his debut novel Tram 83 (2014), about the fictional account of a city‐state that has revolted and declared its independence from a country that is not specified but could be taken for today’s Democratic Republic of Congo, it is clear that the sense of cosmopolitanism he portrays, detached from a deep sense of strictly national identity, is not specifically African but a phenomenon one finds in major cities throughout the world today, with increased divisions between the urban and rural driven by continued influxes to cities. It is as impossible to say that this is a strictly African story as it is to define what it means to be a specifically African story or author. This is a principal conviction of today’s creators as they resist expedient labels such as African, postcolonial, Francophone, and authentic.

      As Nganang asks in his own Manifeste d’une nouvelle littérature africaine: pour une écriture préemptive (Manifesto for a new African literature: for a preemptive writing, 2007), calling to task an oversimplifying body of critical writing about African literature: “Au fond, est‐il possible de lire la littérature africaine, moins à partir de son inscription mimétique dans les réalités du continent, les géographies nationales, ou la conscience de ses lecteurs vrais ou potentiels, qu’à partir de son enracinement dans la vérité” (In the end, is it possible to read African literature less according to its mimetic inscription in the realities of the continent, its national geographies, or the consciousness of its real or potential readers, and more according to its rootedness in truth?) (Nganang 2007, 11). In so framing his appeal to a new approach to reading African literature, Francophone or otherwise, Nganang reminds us that language and, by extension, literature do much more than simply reflect a given reality. So must African writers aspire to more than representing to their readers what we might then come to understand as the given “truth” of the African continent. By contrast, the truth of which Nganang speaks proves far more universal, acknowledging the historical particularities of the past while allowing the African author to respond to it in active dialogue with the reader, history, and the world.

      1 Bekolo, Jean‐Pierre. 1992. Quartier Mozart. Cameroon: Kola Case Production.

      2 Bekolo, Jean‐Pierre. 1996. Aristotle’s Plot. France/Zimbabwe: JBA Productions.

      3 Bekolo, Jean‐Pierre. 2013. Le Président. Cameroon: Weltfilm and Jean‐Pierre Bekolo Sarl.

      4 Béti, Mongo. 1956. Le Pauvre Christ de Bomba. Paris: Présence Africaine. Translated by Gerald Moore as The Poor Christ of Bomba (London: Heinemann, 1971).

      5 Béti, Mongo. 1988. “Seigneur, délivre‐nous de la francophonie.” Peuples noirs, Peuples africains 59–62. 105–106.

      6 Biyidi, Alexandre. 1955. “Afrique noire, littérature rose.” Présence Africaine 1–2. 133–140.

      7 Bofane, In Koli Jean. 2014. Congo, Inc: Le testament de Bismarck. Paris: Actes Sud.

      8 Cazenave, Odile, and Patricia

Скачать книгу