Скачать книгу

the same, politically engaged cultural circles that once attacked western colonialism began portraying abuses of power by African governments, authors were often met with censorship, imprisonment, or worse.

      These new power structures forced writers to take on a very different literary approach, creating a range of what Dominic Thomas has called “non‐official” authors, who, through a diversity of political affinities, challenged the use of culture as a legitimizing arm of the state. As Thomas explains: “Non‐official authors may focus on aesthetic considerations explicitly as they attempt to distance themselves from reductive official guidelines … Non‐official authors challenge the official picture and the power structures which the governing authorities depend on” (Thomas 2002, 30). As Thomas illustrates in his study of Congolese authors, these writers often maintained complex relationships with state power, as with Henri Lopes, whose most read work, Le Pleurer‐Rire (The Laughing Cry, 1982), is a poly‐vocal parody of dictatorial power although the author himself has had a long career in the halls of such regimes, though mostly serving as a diplomat or as Minister of Culture. The diversity of influences in such non‐official authors is also evident, for example, in the case of Emmanuel Dongala, a prominent Congolese writer, many of whose cultural references are rooted in the African American civil rights movement and his experiences living and teaching in the United States.

      Perhaps most notable of Central African authors writing in French in the early postcolonial period is Sony Labou Tansi, whose deft use of language and genre allowed him to walk the line between satirizing abuses of power and falling foul of state authorities. In the preface to his novel La vie et demie (1979; Life and a Half, 2011), Labou Tansi adapts the figure of the African auteur engagé to his needs, writing, “A ceux qui cherchent un auteur engagé je propose un homme engageant” (To those who seek an engaged author, I offer an engaging man) (Labou Tansi 1979, 9; 2011, 3). This new authorial figure, as illustrated by the novel, reflects a fluid, borderless approach to language and genre that owes as much to the magical realism of Gabriel García Márquez as to the notion of political engagement. The genre‐switching novel begins with a gruesome act of dictatorial violence, then unravels through an endless succession of attempts at armed resistance that culminate in an explosive ending worthy of a science fiction novel. Throughout, Labou Tansi breaks with lexical and syntactical conventions of the French language, rendering it new in order to suit his needs at the convergence of the engaged, the poetic, and the grotesque. Calling his novel a fable, Labou Tansi openly criticizes the authority seized by postcolonial dictatorships. However, the use of literary excess helps the author to maintain a slim measure of plausible deniability. Although his work evokes visceral reactions from readers, as characters are torn limb from limb or forced into acts of anthropophagy, throughout, Labou Tansi creates a disconnect between words and meaning, literature and genre. The author informs us that he must write with “chairs‐mots‐de‐passe” (flesh passwords) (1979, 9; 2011, 3). As Thomas (2002) argues, this is a means for this Congolese writer to step within the French language and wield it as a weapon, perhaps not frontally attacking dictatorship, but rather stepping within its repressive logic so as to exaggerate it ad absurdum and unravel it from within.

Скачать книгу