Скачать книгу

spots of Francophone studies therefore preclude any claims to insight by the field? Are our readings of Francophone works condemned to be mere misreadings of what we call Francophone Africa? An overview of the debates connected to Francophone works indicates the frequent reappearance of a number of key terms that, for better or worse, have long framed discussions of African cultural production. Perhaps chief among these are the stakes surrounding notions of political engagement and authenticity, two framing notions that have often proven more misleading than enlightening. Within these we may also include the oft‐debated language question, that is, whether African artists should create in European languages in view of reaching a global audience or commit to writing in African languages to privilege an African reception of their works. When defended to the letter, such requisites to African cultural production can result in circular debates, denying creative liberty to authors on one hand, and, on the other, leading readers to embark on a misguided and exoticizing quest for the truly “authentic” African creative spirit.

      Perhaps a more productive approach is to address not how authors reflect the position of a prototypical authentic or politically conscious African creator, but rather how they problematize, redefine, and realign the prisms through which their works are read and understood. This allows us to interpret these works as acts of performance, a term that refers here to language’s ability to create new meaning and not merely to reflect a given reality. Lydie Moudileno provides an example of such a reading when, in discussing postcolonial authors of the Republic of Congo, she speaks of processes of postcolonial parading, which she describes as “un acte de profération identitaire qui passe par une théâtralisation – plus ou moins contrôlée – des corps et des images dans un espace particulier, et qui se pose en résistance à (ou en compétition avec) d’autres imaginaires et d’autres mises en scène auxquels le sujet substitue une auto‐fiction dont il s’approprie le contrôle” (an act of identity pronouncement that passes through a more or less controlled performativity of bodies and images within a particular space. This act takes place in resistance to (or in competition with) contending imaginations and stagings, which the subject replaces with a work of auto‐fiction over which he seizes control) (Moudileno 2006, 23). Discursive “inventions” of Africa notwithstanding, authors are not simply doomed to reflect a colonially inflected image of the authentic African creator but may use cultural works to deconstruct such discourses from within. This suggests, as Christopher Miller has argued, that incomplete though it may be as a means of reversing power struggles in the production of knowledge about Africa, Francophone African literature is, at the very least, a tool for seizure of the “means of projection,” and “a transfer of the right to represent Africa in French, from French writers to Africans” (Miller 1990, 296).

      Two canonical politically engaged Francophone African works of the 1950s explore the themes of colonial violence and exploitation through the form of the diary novel. The first, Une vie de boy (1956, Houseboy), by Cameroonian author Ferdinand Oyono, explores the dilemma of its protagonist Toundi by foregrounding his precipitous unraveling and demise. The novel begins with Toundi at the end of a long escape to Spanish Guinea and on his deathbed, from which he implores an attending compatriot and “brother” to tell him: “Mon frère … que sommes‐nous? Que sont tous les nègres qu’on dit français?” (My brother … what are we? What are all the Blackmen they call French?) (Oyono 1956, 13). Following Toundi’s death, his interlocutor takes possession of his journals, which make up the rest of the novel’s narrative. Through these we learn the story of a young houseboy who fled from his family and community in the keep of a French missionary, eventually coming into the employ of a colonial household where he fell victim to the intrigues of his matron’s affairs and his master’s jealousy.

      In his reading of this novel, Christopher Miller points out how, “Colonized Africans … emit dualistic signals and form in effect an underground resistance movement,” an alternative set of signs, “where nothing is what the whites take it for” (Miller 1998, 135). Sophie, the servant, devises a plan to escape to Spanish Guinea and eventually does so. Kalisia follows her mistress’s orders, but with a visible indifference that infuriates the white matron. Toundi himself, after professing in the first journal his identification with the Christianity of Father Gilbert, later tells Madame that he is “Chrétien parce que le prêtre m’a versé l’eau sur la tête en me donnant un nom de Blanc … La rivière ne remonte pas à la source” (Christian because the priest poured water on my head and gave me a European name … The river does not

Скачать книгу