Скачать книгу

      It is precisely this point of tension between African creators who work in French and a Francophone cultural industry eager to claim them as its own that has solicited renewed debate and discussion around francophonie’s usefulness as a category. Many writers continue to embrace French, declaring it a global language that is no longer tied primarily to the former colonial métropole. The 2007 literary manifesto entitled “Pour une littérature‐monde en français” (“For a World Literature in French”), signed by forty‐four “Francophone” authors, takes aim at the very use of that term. Following what they call the “Copernican revolution” of 2006, when five of France’s prestigious literary awards went to non‐European authors, the manifesto declared that it was time to stop perceiving France as the center of cultural activity in French. To call this a Copernican shift is to adopt the very imagery of the French rayonnement culturel in order to challenge its assumptions. The manifesto asserts that, in terms of cultural influence, the Francophone world can no longer be conceived through a heliocentric model, whereby France would serve as the bright sun at the center. To the contrary, cultural influence in the French‐speaking world is now indisputably multidirectional.

      Although most writers can agree with the manifesto’s call for greater attention to and authority for non‐European authors, some are less sanguine about the possibility of liberating authors from a complex linguistic and colonial heritage simply by declaring French a global language. If the notion of world literature may indeed help authors to reimagine their place without appearing overly beholden to the national culture of a former colonizer, does the term resolve the material restrictions holding back the circulation of a true “world literature”? In his foundational book What is World Literature? David Damrosch addresses just this point by highlighting the obstacles to translation that maintain certain literatures, and particularly those that do not conform to shared notions of what literature from certain places should be, in a subaltern status (Damrosch 2003). In the case of African literature, Damrosch points out the difficulty authors can face if their works do not engage with themes regarded as essential to making any literature truly and characteristically “African” for a global readership. Damrosch gives the example of the work of Mbwil a M. Ngal, a writer from Zaire (the present‐day Democratic Republic of Congo) whose Giambatista Viko: ou, Le Viol du discours africain (Giambatista Viko, or the Rape of African Discourse, 1975) presents a narrative about an African professor who seeks to write the next great African novel by combining the western novelistic form with the secrets of African orality (Damrosch 2003, 113–117; Ngal 1984). What ensues is a biting critique of all sides of the anticolonial and nationalist debates of the 1960s and 1970s that spares no one and therefore serves no one politically. As a result, the novel and Ngal’s work have remained vastly understudied and untranslated, an example that incites Damrosch to ask how we can aspire to speak of a world literature worthy of the name when novels such as Ngal’s remain neglected and inaccessible.

      Mabanckou’s stance reflects an eager defense of African authors’ ability to write and be read as fundamentally cosmopolitan creators of literature. This argument resists the tendencies of readers of African literature, and indeed of the publishing industry in general, to approach works by African authors through a restricted lens that seeks out a clear, autobiographical relationship between the author and his or her work. Mabanckou circumnavigates these expectations by focusing on the talent of the writer to create multi‐faceted fictional worlds and to do so without any obligation to reflect urgent global injustices of the present. Why, one might ask, would such an imposition be placed systematically on African authors though not on European or North American ones? And why, Mabanckou further asks, can an African author who happens to hail from one of the former French or Belgian colonies not write in French without appearing to pay homage to the former métropole? In his novel Black Bazar (Black Bazaar, 2009), the narrative’s main character, nicknamed “Fessologue” (Buttologist), is a Congolese man living in Paris, who exists not to reflect the hardships of an immigrant African community, but rather as an asserted presence and fact of life in the urban vibrancy of the capital. The novel does not delve into the tribulations of his existence but depicts the humor and flamboyance of an enthusiast of “la S.A.P.E.” (Société des ambianceurs et des personnes élégantes), a kind of African dandy figure, living among the well‐established African community of contemporary Paris.

Скачать книгу