Скачать книгу

throughout its maritime history. It is for this reason that we see uninterrupted French colonial culture in Mauritius and Réunion, although British policies would radically change how the same culture developed in Mauritius through the nineteenth and into the twentieth centuries.

      Virahsawmy, who had been active as a student, a participant in the nationalist movement, and a member of the MMM (Mouvement Militant Mauricien), is a poet and playwright with an impressive body of work, including about two dozen plays (with several recreations of Shakespeare) and about the same number of collections of poetry in Creole – some in bilingual or even trilingual editions. He can be credited with being instrumental in constructing a credible script for Creole, for expanding its idiom, and both recording and developing it across the range of his work. He might be best known for Toufann (1991), a recreation of Shakespeare’s Tempest, and christened by its author as a “fantasy.” The play was translated into English and directed and staged in London in 1999 by Michael Walling.

      Mauritius, for its part, had debates on a similar configuration of literacy through Creole, while its critics feared that this language (if they would consider it one), which was everything but prestigious in their eyes, would isolate the island and block its participation in the world at large. Jean‐Georges Prosper and Jean‐Louis Joubert are scholars who have done the most extensive work of gathering and critically presenting the literature of the twentieth century for Mauritius while Vicram Ramharai and Kumari Issur have contributed to a solid critical apparatus. Françoise Lionnet, whose career has been in the United States, brought substantial attention to Mauritius through her numerous articles and chapters in the larger framework of her work, and more recently her books, which delve into the specificity of her native Mauritian Creole culture and history. Lionnet’s career has consisted of innumerable gestures that aim to link Creole culture, Creole history, and creolizing processes to theoretical ideas in the fields of cultural studies, French studies, and postcolonial studies. Her use of the anthropological concept of “logiques métisses” and “métissage” itself through an understanding of processes of creolization that she draws from Mauritius complements her study of Caribbean and other creolizations. Throughout her career, and most notably in her two recent books that link cosmopolitanism and creolization, Lionnet decisively puts Indian Ocean (and particularly Mauritian) history and culture on the map of western theory. Indeed, Lionnet has made important interruptions to western theorization by questioning a particular form of omission that obscures the centrality of these islands to colonial history and of their cultures in globalizing theory. Carpanin Marimoutou and Françoise Vergès published a substantial essay in 2012 in the journal Portal, which deals specifically with Réunionese creolization processes as the latter become entwined with globalization. Their essay highlights the inventiveness of the Réunionese as Creole peoples who have had to undergo multiple, and often rapid, transformations in a history that is itself based in heterogeneity.

      Mauritius’ aspiration to maintain French (despite being a British colony since 1810 and then an independent nation since 1968) is a curious one. Nostalgia for Frenchness is not only the domain of the small (less than 3 percent) population of Franco‐Mauritians. Note that the accepted idea of Franco‐Mauritians, in common

Скачать книгу