Скачать книгу

through the goodwill of some whites. The hierarchy is somewhat imbalanced, with Alexis seeking Izabel’s help, but the order makes sense because Alexis has been declassed due to his status as an orphan. The “miracle” of the (white) race alluded to in the title of the novel is pronounced by another mentor of Alexis, Mr. Vertère. He explains to his ward that the white race will only get to that miraculous stage when it has absorbed all the best qualities and the essence of the original civilizations of the various other races in the colony (Leblond 1914, 301). Gradually, Alexis emerges as the prototype of this fortified white. In this way, the Leblonds were considered progressive for their time: they could imagine that an impoverished, lowly white orphan could represent the best of European culture. On the other hand, the blatant exploitative attitude to peoples of other races who serve the polishing and honing of this whiteness is quite extraordinary in its presumptuousness and in the obliviousness these writers manifest of the contradiction this presents to their concept of humanity, universal beauty, or brotherhood. It is notable that the fortification of the French race comes through a contact of culture that is not read as a contamination of whiteness, and it is the basis for the “new” man.

      The Réunionese writer Monique Boyer’s autobiographical novel Métisse fearlessly probes questions of class and race as they constituted her own family. Boyer gives us a brutal moment in her narrative, which occurs when her mother, on the verge of divorcing her father, calls him a bloody nigger (espèce de nègre) (Boyer 1992, 128). While the mother came from a family of poor whites, the father had a Chinese grandfather and a black grandmother. Boyer is able to extricate herself from the more obvious ways of thinking about this insult. Instead, she understands that these: “[…] n’étaient pas les siens: ils étaient ceux des femmes, des hommes, de tout ce que notre terre avait porté” [“these were not her [mother’s] words: they were those of the women and men, of all that our land had borne”] (Boyer 1992, 28). The narrator’s mother achieves middle‐class status from being a poor white woman through her marriage to the upwardly mobile black fonctionnaire (government servant). The bitter white woman sees her ex‐husband as a “nigger”; she thus endorses colonial hierarchy in which the black man is monstrous. The narrator understands that her mother, Marcelle, had to resort to marrying a black man for her ascent in society: she would not be able to marry above her station in the white community. But although her father Lucien is presented as a victim in the horrific insult her mother throws at him, the narrator shows that her father too was equally restricted by the very same colonial mentality that allowed his wife to insult him. They are seen as participating, and even supporting, colonial culture in their mutual disgust by blackness. When Lucien comes to visit his daughter, he avoids going into the house when there are guests so his daughter need not introduce him: “Je ne voulais pas te faire honte! …. Personne ne saura que ton père est un cafre!” [“I did not want to humiliate you …. Nobody will know that your father is a nigger”] (Boyer 1992, 30). The divorcing parents in the novel show how the different usages of “cafre” by each of the parents disrupt the possibility to separate what the postcolonial critic, Homi Bhabha, terms “the general conditions of language” from “the specific implication” of an utterance (Bhabha 1994, 36). The institutional and performative strategy of Bhabha's hybrid Third Space is collapsed. “The only implication, [the term’s] only coherence, for both the white mother and the black father was the general

Скачать книгу