Скачать книгу

Sociétés & Représentations). Myriam Tsikounas estuvo a cargo de la coordinación con Nouveau Monde Éditions. La presentación del tapuscrito fue realizada por Camille Picard. A los textos fruto de las ponencias seleccionadas se agregaron otras contribuciones: traducciones al francés de textos de André Schiffrin y de Johan Heilbron, así como nuevas investigaciones realizadas por jóvenes investigadores. Una parte de las ponencias presentadas durante el coloquio del 2006, que reproducían los resultados de una investigación colectiva llevada a cabo en el Centro de Sociología Europea, en el marco de una acción concertada, incitativa del Ministerio de la Investigación (programa «Terrains, techniques, théorie») sobre el tema La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux: circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition de 1980 à 2004 (cse, septiembre del 2007), se publicó en otro volumen: Sapiro, Translatio.

      [29] Véase especialmente Martyn Lyons, Jean-Yves Mollier y François Vallotton (dir.), Histoire nationale ou histoire internationale du livre et de l’édition? (Quebec: Nota Bene, 2016).

      [30] La sociología de la edición, en la cual los trabajos de Robert Escarpit fueron precursores desde la década de 1950, se constituyó alrededor de los trabajos mayores de Bourdieu, «La production de la croyance», y de Coser, Kadushin y Powell, Books, pero suscitó pocas respuestas hasta la publicación, en 1999, del estudio empírico realizado por Bourdieu, «Une révolution conservatrice dans l’édition».

      [31] Véanse especialmente Hervé Serry, «Constituer un catalogue littéraire: La place des traductions dans l’histoire des éditions du Seuil». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002): 70-79, y Gisèle Sapiro, «Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s “A Conservative Revolution in Publishing” from a Translation Perspective». Translation Studies 1, n.º 2 (2008): 154-167.

      [32] Véanse Johan Heilbron, «Toward a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System». European Journal of Social Theory 2, (1999): 429-444, del que publicamos una versión modificada en este volumen; Johan Heilbron y Gisèle Sapiro, «Traduction: les échanges littéraires internationaux». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 144 (2002), y Sapiro, Translatio.

      [33] Véase especialmente Michaela Wolf (dir.), Constructing a Sociology of Translation (Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins Press, 2007), 93-107.

      [34] Estos pasajes no figuran en L’Édition sans éditeurs, del que The Business of Books, publicado en Verso en el 2000, es la versión inglesa aumentada. Una versión anterior del fragmento sobre las editoriales universitarias se publicó, en francés, con el título «Les presses universitaires américaines et la logique du profit». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 130 (1999): 77-80.

      [35] Harvey, Géographie de la domination, 54.

      [36] Pierre Bourdieu, «Les conditions sociales de la circulation internationale des idées». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 145 (2002): 3-8.

      [37] Heilbron, «Toward a Sociology of Translation», traducido de la versión francesa hecha por Anaïs Bokobza.

      [38] Véase Anne-Marie Thiesse y Natalia Chmatko, «Les nouveaux éditeurs russes». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 126-127 (1999): 75-89.

      [39] El cambio se debe a la transformación del soporte, comparable a la revolución del códice, más que a la de la imprenta, que no modificó la forma del libro, como lo señala Roger Chartier en Métamorphoses du livre: Le livre et le numérique (París: Bibliothèque du Centre Pompidou, 2001), 9. Para una revisión crítica reciente del debate sobre el tecnodeterminismo véase Bernard Miège, La Société conquise par la communication: Les tic entre innovation technique et ancrage social, tomo iii (Grenoble: PuG, 2007).

      [40] Robert Darnton, «Le nouvel âge du livre». Le Débat, n.º 105 (1999); Chartier, Métamorphoses du livre; Roger Chartier, «Le lecteur dans un monde en perpétuelle mutation», en Où va le livre?, 345-360; Philippe Lane, «La librairie du xixe siècle, un acteur en perpétuel mutation», en Où va le livre?, 91-108; Daniel Garric y Jean-Michel Oullion, «L’édition électronique», en Histoire de l’édition depuis 1945, 408-421, y Bertrand Legendre y Corinne Abensour, Les Nouveaux Éditeurs (París: La Documentation Française, 2007).

      [41] Sobre los asuntos que sustentan este acuerdo véase Peter Drahos y John Braithwaite, «Une hégémonie de la connaissance: Les enjeux des débats sur la propriété intellectuelle». Actes de la recherche en sciences sociales, n.º 151-152 (2004): 69-80.

      [42] Álvaro Garzón, La Politique nationale du livre: Un guide pour le travail sur le terrain (París: Unesco, 1997). Véanse especialmente las contribuciones de Paulo Slachevsky, en las ediciones Lom (Chile), y de Luiz Fernando Sarmiento, representante del Cerlalc, en el encuentro de editores independientes en la Feria de Guadalajara, en noviembre del 2005 (Des paroles et des actes, 55-65 y 233-238). En cambio, esta política no ha tenido una verdadera repercusión en África, como lo lamentaba en este mismo encuentro Serge Dontchueng Kouam, de Presses Universitaires d’Afrique (Camerún), 117-128.

      [43] Según un concepto elaborado por Roger Chartier en Culture écrite et société: L’ordre des livres xive-xviiie siècles (París: Albin Michel, 1996).

      [44] André Schiffrin, Le Contrôle de la parole (París: La Fabrique, 2005). Véase también, para el caso francés, Jean-Yves Mollier, «Les tentations de la censure: Entre l’État et le marché», en Où va le livre?, 109-125.

      primera parte

      Mutaciones del mercado del libro

      Las estrategias de los grupos de comunicación en los albores del siglo xxi

      Jean-Yves Mollier

Скачать книгу