ТОП просматриваемых книг сайта:
Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik. Группа авторов
Читать онлайн.Название Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik
Год выпуска 0
isbn 9783838275994
Автор произведения Группа авторов
Жанр Языкознание
Издательство Автор
2 « C’est seulement là où parler et comprendre reposent sur la reproduction, que se trouve la langue. » Notre traduction de « Erst wo sprechen und verstehen auf reproduction beruht, ist sprache da (sic). » (Paul 1880, 196).
3 Notre traduction de « wesenhafte Bedeutungsbeziehungen ».
4 Dans le deuxième volume de son Traité de stylistique, Bally (1909b) propose même des exercices : au sein du numéro 54 traitant des collocations, il s’agit de trouver des contextes d’emplois pour p. ex. courir un danger ou brûler la politesse à qn. et de les paraphraser par un « mot simple ou une périphrase » (59)
5 En traduisant, avec l’aide de LEO, le « Dornröschenschlaf » allemand, i.e. le sommeil de la belle au bois dormant (cf. Kühn 1987 , titre).
6 En témoignent aussi les nombreuses réflexions très nuancées de Heinz-Helmut Lüger (p. ex. 1997, 2004) et notamment son état des lieux publiés en 2019.
7 Nous y reviendrons plus avant.
8 Le sens ‘mourir’ étant partagé par les trois expressions, leur niveau stylistique étant toutefois très différent.
9 Mel’čuk (2013, 4) différencie locution forte, semi-locution et quasi-locution, cette dernière étant très proche de la collocation dont la compositionnalité sémantique peut néanmoins être sujet à discussion. Nous y reviendrons plus avant. Les proverbes sont chez lui un « type particulier » (cf. 7).
10 Cf. Coulmas (1981) pour une classification et discussion des formules de routine omniprésentes dans pratiquement tous les domaines de la communication.
11 Célèbre citation du drame La conjuration de Fiesque à Gênes (1783) de Friedrich Schiller traduit par pons.de en tant « on presse l’orange et on jette l’écorce ».
12 Nous faisons ici abstraction de l’approche de Goldberg (1995) du fait de son acception extrêmement large de la notion de ‘construction’.
13 Les « substantive idioms » de Fillmore et al. dont « lexical make-up is […] fully specified » correspondent grosso modo aux phrasèmes.
14 Il propose même des exercices dans le 2ème volume de son Traité de Stylistique (Bally 1909b).
15 Le CERCL (2001) asserte du reste explicitement que l’atteinte du niveau de « (near) native » n’est nullement l’objectif de l’enseignement des langues étrangères.
16 Les deux appellations sont employées par la recherche pour désigner des EP dans leur globalité.
17 Correspondant sans doute aux formules de routine ou phrasèmes communicatifs.
18 Sont listés ici les phrasèmes comparatifs du type blanc comme neige où l’élément de comparaison sert à renforcer le sens de l’adjectif.
19 L’affirmation de Jesenšek (2006) que l’apprentissage doit avoir lieu « dès les premiers stades » ne peut guère s’appliquer sans préciser le type de phrasème visé.
20 ugs. = umgangssprachlich = familier.
21 Dobrovol’skij (1997, 263-288) revendique environ 1000 idiotismes couramment employés en allemand ; Sajankova (2005) liste également quelque 1000 expressions idiomatiques.
22 Parmi celles-ci figurent aussi quelques collocations.
23 Entendu le 09 août 2020 à l’occasion d’une interview portant sur la nouvelle édition du Duden intégrant 3000 nouvelles unités lexicales, p. ex. RI = Reproduktionsindex (index de réproduction).
24 Que nous traduisons de l’allemand.
25 Il nous importe ici de démontrer la présence de formules de routine à ce stade initial de l’apprentissage sans discuter de l’adéquation de celles choisies par les auteurs et des dialogues les accueillant.
26 Lüger (2019, 69) souligne également la nécessité de transmettre prioritairement les formules de routine et les collocations aux AP-LE. Gonzalez-Rey (2018, 309) préconise l’apprentissage des « formules routinières » et des « collocations » à partir du niveau B1, mais en même temps des « expressions idiomatiques » et « parémies » (cf. infra).
27 Mel‘čuk (2013, 7) : « Une collocation est un phrasème lexical compositionnel. »
28 Fait également évoqué par Cavalla (2018, 6).
29 Lors de nos cours de traduction, les corrections nécessaires portent dans une grande mesure sur les collocatifs de la LE.
30 Les collocatifs (dans ce cas, les verbes) sont présentés en italiques.
31 Cf. p. ex. pour les collocations françaises : http://www.tonitraduction.net, consulté : 05/09/2020.
32 Entendu lors d’une grève des routiers français.
33 La bière c’est la bière et la gnôle c’est la gnôle.
34 Les mêmes types de construction existent en allemand et anglais.
35 P. ex. [sujet + V + comp. à l’accusatif] : Wir bauen ein Haus. (Dudenredaktion 2009, 922).