Скачать книгу

salut, bienvenue, j’ai l’honneur de vous accueillir au 30e congrès de l’association…) ; d’interpellation (excusez-moi, un instant svp, hé ho…) ; de défense du droit de parole (je termine, j’en ai pour deux minutes, encore deux phrases) ; de reprise de la parole (je reprends, j’en étais où ?, continuons…) ; de clôture, de prise de congé (au revoir, salut, je clos la séance, on s’arrête là pour le moment…) ;

       les formules de politesse comprenant celles destinées au respect des conventions (toutes mes condoléances, félicitations, je suis désolé, pardon, bon appétit, nous avons l’immense tristesse de vous annoncer…) ; les formules d’adresse (monsieur le proviseur, chère x, madame/monsieur…) ; des formules d’atténuation (si je puis dire, on va dire, sans vouloir être offensant…) ; les cadres d’actes de parole indirects (pourriez-vous… ?, serait-il possible… ?, puis-je me présenter, auriez-vous l’amabilité… ?) ;

       les formules métadiscursives de commentaire (comme dirait l’autre, le soi-disant, pour le dire franchement…), de correction (ou plutôt…, pardon…) et celles qui assurent la compréhension (pardon ? c’est clair ? tu peux répéter ? ok ?) ;

       les formules signalant l’émotion ou l’état d’esprit du locuteur regroupant les formules d’évaluation positive du thème traité (c’est super, etc. ! génial ! j’adore !) ou encore les formules négatives (je suis dans le regret de te dire, ce n’est pas vrai ! c’est nul, etc. !) ;

       les formules d’hésitation se divisant en trois types : les locutions adverbiales interrogatives, les « tag questions » (hein ? n’est-ce pas ? non ?) ; les signaux de réception (absolument ! tout à fait ! je suis d’accord avec toi ! pas du tout !…) ; les formules « bouche-trous » pour combler une éventuelle pause (euh, n’est-ce pas, comment dirais-je, bon ben…).

      Il va de soi que ces pragmatèmes, appartenant majoritairement au registre oral, mais pas exclusivement, ne sont pas indistinctement destinés à l’AP-LE. D’une part, il convient de déterminer les phrasèmes communicatifs nécessaires en fonction des activités ou situations communicatives à réaliser, d’autre part, ces dernières sont à décrire sur la base d’études de corpus ciblés afin d’en saisir toutes les conditions d’utilisation. Il s’avère en effet que les dialogues des manuels sont encore trop souvent fondés sur les intuitions des auteurs, et non pas sur une étude de corpus de conversations en contexte naturel (cf. p. ex. Schmale 2004) ce qui permettrait le développement de situations correspondant à la réalité communicative.

      Au Café (C = cliente; S = serveur)

      C Un café

      S Bonjour

      C Euh, excusez-moi, un café s’il vous plaît

      S Et voilà !

      C Merci

      S Je vous en prie

      (Cocton et al. 2019, 26)

      Ou encore dans l’unité « Souhaiter quelque chose à quelqu’un » (id., 40) où les pragmatèmes Bonne journée/soirée/nuit ; Bonne chance/courage ; Bonne année/santé/fête ; Bon voyage/vacances ; Joyeux anniversaire/Noël ; Bon appétit sont introduits.

      Étant donné le fait que ces formules ne peuvent en aucun cas être remplacées par des structures non phraséologiques, construites librement selon un « open choice principle », elles se situent au cœur de l’apprentissage d’une LE dès le début.

      5.2 Les collocations

      Une collocation est un phrasème lexical semi-contraint : une de ses composantes est sélectionnée par le locuteur librement, juste pour son sens ; c’est l’autre qui doit être choisi en fonction du sens à exprimer et de la première composante. La première composante s’appelle la base de la collocation […], et l’autre est le collocatif […] (Mel‘čuk 2013, 7).

Françaises Allemandes Anglaises
Trois verbes différents
se laver les dents sich die Zähne putzen brush one’s teeth
prendre une décision eine Entscheidung treffen make a decision
prendre contact sich in Verbindung setzen get in touch
toucher à sa fin zu Ende gehen come to an end
taper sur les nerfs auf die Nerven gehen get on one’s nerves
donner l’alerte Alarm schlagen raise the alarm
suivre les conseils de quelqu’un einen Rat befolgen take someone’s advice
Verbe similaire dans deux langues, différent dans la 3e
faire sa valise die Koffer packen

Скачать книгу