ТОП просматриваемых книг сайта:
The History of the Conquest of Canada. George Warburton
Читать онлайн.Название The History of the Conquest of Canada
Год выпуска 0
isbn 4064066393687
Автор произведения George Warburton
Жанр Документальная литература
Издательство Bookwire
Charlevoix also mentions that, when he visited the islands in 1720, the inhabitants were famed for their skill in sorcery, and were supposed to hold intercourse with the devil!
The Isle of Orleans was, in 1676, created an earldom, by the title of St. Laurent, which, however, has long been extinct. The first Comte de St. Laurent was of the name of Berthelot.—Charlevoix, vol. v., p. 99.
[82] "Il signor de Canada (chiamato Donnacona per nome, ma per signore il chiamano Agouhanna)."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 442. Agouhanna signified chief or lord.
Here, says Jacques Cartier, begins the country of Canada. "Il settimo giorno di detto mese la vigilia della Madonna, dopo udita la messa ci partimmo dall' isola de' nocellari per andar all'insu di detta fiume, e arrivamo a quattordici isole distanti dall' isola de Nocellari intorno setto in otto leghe, e quivi è il principio della provincia, e terra di Canada."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 442.
[83] The writer of these pages adds the testimony of an eye-witness to the opinion of the ingenious author of the "Picture of Quebec," as to the localities here described. The old writers, even Charlevoix himself, have asserted that the "Port St. Croix was at the entrance of the river now called Jacques Cartier, which flows into the St. Lawrence about fifteen miles above Quebec." Charlevoix, indeed, mentions that "Champlain prétend que cette rivière est celle de St. Charles, mais," he adds, "il se trompe," &c. However, the localities are still unchanged; though three centuries have since elapsed, the description of Jacques Cartier is easily recognized at the present day, and marks out the mouth of the little River St. Charles[84] as the first winter station of the Europeans in Canada. The following are J. Cartier's words: "Per cercar luogo e porto sicuro da metter le navé, e andammo al contrario per detto fiume intorno di dieci leghe costezziando detta isola (di Bacchus) e in capo di quella trovammo un gorgo d'acqua bello e ameno ("the beautiful basin of Quebec," as it is called in the "Picture of Quebec")—nel quel luogo e un picciol fiume e porto, dove per il flusso è alta l'acqua intorno a tre braccia, ne parve questo luogo comodo per metter le nostre navi, per il che quivi le mettemmo in sicuro, e lo chiamammo Santa Croce, percio che nel detto giorno v' eramo giunti. … Alla riva e lito di quell' isola di Bacchus verso ponente v'è un goejo d'acque molto bello e dilettevole, e convenientemente da mettere navilij, dove è uno stretto del detto fiume molto corrente e profondo ma non e lungo più d'un terzo di lega intorno, per traverso del quale vi è una terra tutta di colline di buona altezza … quive è la stanza e la terra di Donnacona, e chiamasi il luogo Stadacona … sotto la qual alta terra verso tramontana è il fiume e porto di Santa Croce, nel qual luogo e porto siamo stati dalli 15 di Settembre fino alli 16 di Maggio 1536, nel qual luogo le navi rimasero in secco." The "one place" in the River St. Lawrence, "deep and swift running," means, of course, that part directly opposite the Lower Town, and no doubt it appeared, by comparison, "very narrow" to those who had hitherto seen the noble river only in its grandest forms. The town of Stadacona stood on that part of Quebec which is now covered by the suburbs of St. Roch, with part of those of St. John, looking toward the St. Charles. The area, or ground adjoining, is thus described by Cartier, as it appeared three centuries ago: "terra Tanta buona, quanto sia possibile di vedere, e è molto fertile, piena di bellissimi arbori della sorte di quelli di Francia, come sarebbeno quercie, olmi, frassinè, najare, nassi, cedri, vigne, specie bianchi, i quali producono il frutto cosi grosso come susinè damaschini, e di molte altre specie d'arbori, sotto de quali vi nasce e cresce cosi bel canapo come quel di Francia, e nondimeno vi nasce senza semenza, e senza opera umana o lavoro alcuno."—Jacques Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 443, 449, 450.
The exact spot in the River St. Charles where the French passed the winter is supposed, on good authority, to have been the site of the old bridge, called Dorchester Bridge, where there is a ford at low water, close to the Marine Hospital. That it was on the east bank, not far from the residence of Charles Smith, Esq., is evident from the river having been frequently crossed by the natives coming from Stadacona to visit the French.—Picture of Quebec, p. 43–46; 1834.
[84] It received this name, according to La Potherie, in compliment to Charles des Boües, grand vicar of Pontoise, founder of the first mission of Recollets in New France. The River St. Charles was called Coubal Coubat by the natives, from its windings and meanderings.—Smith's Canada, vol. i., p. 104.
[85] "Quebec en langue Algonquine signifie retrécissement. Les Abenaquis dont la langue est une dialecte Algonquine, le nomment Quelibec, qui veut dire ce qui est ferme, parceque de l'entrée de la petite rivière de la Chaudière par où ces sauvages venaient à Quebec, le port de Quebec ne paroit qu'une grande barge."—Charlevoix, vol. i., p. 50.
"Trouvant un lieu le plus étroit de la rivière que les habitans du pays nomment Québec;" "la pointe de Québec, ainsi appellée des sauvages."—Champlain, vol. i., p. 115, 124.
Others give a Norman derivation for the word: it is said that Quebec was so called after Caudebec, on the Seine.
La Potherie's words are: "On tient que les Normands qui étoient avec J. Cartier à sa première découverte, apercevant en bout de l'isle d'Orléans, un cap fort élevé, s'écrièrent 'Quel bec!' et qu' à la suite du tems la nom de Quebec lui est reste. Je ne suis point garant de cette étymologie." Mr. Hawkins terms this "a derivation entirely illusory and improbable," and asserts that the word is of Norman origin. He gives an engraving of a seal belonging to William de la Pole, earl of Suffolk, dated in the 7th of Henry V., or A.D. 1420. The legend or motto is, "Sigillum Willielmi de la Pole, Comitis Suffolckiæ, Domine de Hamburg et de Quebec." Suffolk was impeached by the Commons of England in 1450, and one of the charges brought against him was, his unbounded influence in Normandy, where he lived and ruled like an independent prince; it is not, therefore, improbable that he enjoyed the French title of Quebec in addition to his English honors.
The Indian name Stadacona had perished before the time of Champlain, owing, probably, to the migration of the principal tribe and the succession of others. The inhabitants of Hochelaga, we are told by Jacques Cartier, were the only people in the surrounding neighborhood who were not migratory.
[86] "In mezzo di quelle campagne, è posta la terra d'Hochelaga appresso e congiunta con una montagna coltivata tutta attorno e molto fertile, sopra la qual si vede molto lontano. Noi la chiamammo il Monto Regal. … Parecchi uomini e donne ci vennero a condur e menar sopra la montagna, qui dinanzi detta, la qual chiamammo Monte Regal, distante da detto luogo poco manco d'un miglio, sopra la quale essendo noi, vedemmo e avemmo notitia di più di trenta leghe attorno di quella, e verso la parte di tramontana si vede una continuazione di montagne, li quali corrono avante e ponente, e altra tante verso il mezzo giorno, fra le quali montagna è la terra, più bella che sia possibile a veder."—J. Cartier, in Ramusio, tom. iii., p. 447, 448.
"Cartier donna le nom de Mont Royal à la montagne au pied de laquelle étoit la bourgade de Hochelaga. Il découvrit de là une grande étendue de pays dont la vue le charma, et avec raison, car il en est peu au monde de plus beau et de meilleur."—Charlevoix, tom. i., p. 20.
[87] "This tree is supposed to have been the spruce fir, Pinus Canadensis. It is called 'Ameda' by the natives. Spruce-beer is known to be a powerful anti-scorbutic."—Champlain. part i., p. 124.
Charlevoix calls the tree Epinette Blanche.