Скачать книгу

in this latter. This, in connection with some other circumstances, induced the learned Dobrovsky to declare the whole alphabet to be the result of a pious fraud. It seems surprising that this view should have been generally adopted—at least for a certain time. It was explained by Dobrovsky in the following way.

      At a Synod held at Spalatro in Dalmatia, in A.D. 1060, Methodius, notwithstanding he had been patronized by several popes, was declared a heretic, nearly two hundred years after his death; and it was resolved that henceforth no mass should be read except in the Latin or Greek language. From the decrees of that Synod, it appears that they took the Gothic and Slavonic[pg.38] for the same idiom. A great part of the inhabitants of Illyria remained nevertheless faithful to their language, and to a worship familiar to their minds through that language. A singular means, Dobrovsky asserts, was found by some of the shrewder priests, to reconcile their inclinations with the jealous despotism of Rome. A new alphabet was invented, or rather the Cyrillic letters were altered and transformed in such a way, as to approach in a certain measure to the Coptic characters. To give some authority to the new invention, it was ascribed to St. Jerome. This, it was maintained, is the Glagolitic alphabet, so called, used by the Slavic priests of Dalmatia and Croatia until the present time. Cyril's translation of the Bible and the liturgic books were copied in these characters, with a very few deviations in the language; which probably had their foundation in the difference of the Dalmatian dialect, or were the result of the progress of time; for this event took place at least 360 years after the invention of the Cyrillic alphabet. With this modification, the priests succeeded in satisfying both the people and the chair of Rome. It sounded the same to the people, and looked different to the pope. The people submitted easily to the ceremonies of the Romish worship, if only their beloved language was preserved; and the pope, fearing justly the transition of the whole Slavic population of those provinces to the Greek church, permitted the mass to be read in Slavonic, in order to preserve his influence in general.

      This hypothesis had come to be pretty generally received; when in the year 1830, some Glagolitic manuscripts, which bore very decided evidence of being at least as old as the middle of the eleventh century, were discovered by Kopitar in the library of Count Clotz in Tyrol. The existence of the calumniated alphabet at a period cotemporary with the oldest Cyrillic manuscript known (the Evangelium of Ostromir), was a death-blow to the above singular narrative. Kopitar published the newly discovered[pg.39] Codex, accompanied by a thundering philippic against the defenders of the former theory, and in favour of the antiquity of the Glagolitic alphabet, and of the Pannonian origin of the Slavic liturgy.[46] But here the matter rested. Nothing has since been discovered, (so far as we are informed,) to throw light on the first invention or introduction of this alphabet; no connecting link to explain its relation to the Cyrillic forms of writing.

      According to Vostokof, a Russian scholar of great learning, and one of the principal names in Old Slavic literature,[47] the history of the Old Slavic or Church language and its literary cultivation, may be divided into three periods:

      1. From Cyril, or from the ninth century, to the thirteenth century. This is the ancient genuine Slavonic; as appears from the manuscripts of that period.

      2. From the thirteenth to the sixteenth century. This is the middle age of the Slavonic, as altered gradually by Russian copyists, and full of Russisms.

      3. From the sixteenth century to the present time. This comprises the modern Slavonic of the church books printed in Russia and Poland; especially after the Improvement of those writings, so called.

      The most ancient documents of the Old Slavic language, are not older than the middle of the eleventh century. There has been indeed recently discovered a manuscript of the translation of John of Damascus, written by John, exarch of Bulgaria, in the ninth century. Vostokof however proves on philological grounds, that it cannot be the original, but is a later copy. The above-mentioned Evangelium of Ostromir (1056) is the earliest monument of the language, as to the age of which no doubt[pg.40] exists. It is preserved in the imperial library at St. Petersburg.[48] According to Vostokof, this is the third, or perhaps the fourth, copy of Cyril's own translation. This latter is irretrievably lost, as well as the copy which was made for Vladimir the Great, a hundred years afterwards.

      Only a few years younger is a Sbornik, A.D. 1073, or a collection of ecclesiastical writings, discovered in the year 1817, and a similar Sbornik of 1076; the former in a convent near Moscow, the other now in the library of the imperial Hermitage of St. Petersburg. Further, the Evangelium of Mistislav, written before the year 1225, for the prince Mistislav Vladimirowitch; and another Evangelium of the year 1143, both at present in ecclesiastical libraries at Moscow.

      Besides these venerable documents, there are several inscriptions on stones, crosses, and monuments, of equal antiquity; and a whole series of political documents, contracts, ordinances, and similar writings; among which one of the most remarkable is the oldest manuscript of the Pravda Russkaya[49] a collection of the laws of Jaroslav, A.D. 1280. The libraries of the Russian convents possess a large number of manuscripts; some of which proved to be of great value, when examined about twenty years since by a Commission of scholars, appointed expressly for that purpose by the Academy of Sciences.[50] The spirit of critical-historical[pg.41] investigation, which took its rise in Germany within our own century, has penetrated also the Russian scholars; and their zeal is favoured by their government in a manner at once honourable and liberal. The task was not small. The Synodal library of Moscow alone has a treasure of 700 Old Slavic Codices; the Academy of Sciences in St. Petersburg possesses likewise numerous Slavic manuscripts. Among the libraries of other countries, there is hardly one of any importance, which has not like Codices of more or less value to exhibit. Those of Vienna and the Vatican are in this department especially rich. These two were thoroughly searched by a like Commission.[51] Of the great activity, and the critical spirit which the Russian historians of our day have shown in respect to their own past, more will be said in our sketch of the Russian literature.

      The number of the monuments of the Old Slavic increases considerably in the second period; and we find ourselves the more obliged to be satisfied with mentioning only the most important among them. At the head of these, stands the Laurentian Codex, the oldest existing copy of Nestor's Annals, A.D. 1377, now in the imperial library at St. Petersburg. Nestor, a monk in a convent near Kief, born A.D. 1096, was the father of Russian history. He wrote Annals in the Old Slavic language, which form the basis of Slavic history, and are not without importance for the whole history of the middle ages. They were first printed in A.D. 1767, and subsequently in four editions, the last in 1796. Schlözer, the great German historian, who published them anew in 1802–9, with a translation, added considerably to their intrinsic value by a critical and historical commentary upon them. But even his edition could not satisfy[pg.42] the more critical spirit of our days. A new one has been published in the course of the last seven years; for which, not less than fifty-three manuscripts were carefully compared. The merit of it belongs to the Archæographical Commission of the Academy.

      The third period begins with the sixteenth century. In the course of time, and after passing through the hands of so many ignorant copyists, the holy books had of course undergone a change; nay, were in some parts grown unintelligible. The necessity of a revision was therefore very strongly felt. In A.D. 1512, the Patriarch of Constantinople, at the request of the Tzar Basilius Ivanovitch, sent a learned Greek (a monk of Mount Athos) to Moscow, to revise the church books, and to correct them according to the Greek originals. As this person some years afterwards fell into disgrace and could not accomplish the work, it was taken up repeatedly in the course of the same and the following century, until the revision of the liturgical books was pronounced to be finished in A.D. 1667; but that of the Bible not before A.D. 1751. The principles on which this revision, or, as it was called, Improvement, was made, were in direct conflict with the reverence due to the genius of the Slavic language. The revisers, in their unphilosophical mode of proceeding, tried only to imitate the Greek original, and to assimilate the grammatical part of the language, as much as possible, to the Russian of their own times. They all acted in the conviction, that the language of the Bible and liturgical books was merely obsolete Russian. Even the latest revisers of the Bible, in 1751, knew nothing of Cyril

Скачать книгу