ТОП просматриваемых книг сайта:
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations. Talvj
Читать онлайн.Название Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations
Год выпуска 0
isbn 4064066228064
Автор произведения Talvj
Жанр Документальная литература
Издательство Bookwire
SECOND PERIOD.
From the majority of Peter the Great, A.D. 1689, to Lomonosof, A.D. 1741.
The history of the genuine Russian literature begins only with the adoption of the language of the people for all civil writings. It was Peter the Great, who raised this language to be the language of public business, in which all transactions of the courts of justice henceforth were to be held, and all ordinances to be issued. Ere this energetical man was able to establish a Russian printing office in his own empire, in order not to lose[pg.61] time, he gave a privilege for fifteen years to the Dutch printer Tessing for Russian works. It was in Amsterdam, in 1699, that the first Russian book was printed. About the year 1704, Peter himself invented some alterations in the Slavic letters, principally so as to make them more similar to the Latin. He caused a fount of these new types to be cast by Dutch artists; and the first Russian newspaper was printed with them at St. Petersburg in 1705. These letters, with some additional alterations during the course of the following ten years, were generally adopted for the Russian language, and are in use at the present time. The same letters, with a few slight variations, are also used by that portion of the Servians who belong to the eastern church; the other portion making use of the Latin alphabet. In all theological writings, however, the ancient forms of the letters are preserved. This is the difference between the grashdanskii and tzerkvennii, or the civil and church alphabet.[76]
The energy with which this emperor, a real autocrat, proceeded, caused his people to overleap a whole century. If there is something revolting to a liberal mind, in the despotic haste with which he deprived a great nation at once of a part of their nationality, through his arbitrary decision in all that he deemed best for them; still it serves greatly to allay this feeling, to observe that the resistance which he experienced did not proceed from the people, but almost exclusively from the obstinate pride of a spoiled nobility, and the narrow-minded policy of an ignorant and jealous priesthood. The Russian nation itself is indeed, more than any other people, susceptible of deep impressions. Hence they are in general not averse to innovations; and were in Peter's time, as now, willing to be conducted by a hand[pg.62] acknowledged as that of a superior. In consequence of these very national qualities, good or bad, they are capable of being readily moulded into any new form.
Whether the rapidity, nay, vehemence of the Tzar's improvements were a real benefit to the nation, this is not the place to examine; but for the free development of the language and literature, it is evident, that his proceedings were injurious, notwithstanding their apparently wonderful effect. Although the language possesses all the elements of completeness, and notwithstanding the not inconsiderable mass of talent which has developed itself in the course of time, the Russian literature has perhaps not yet produced a single work of great and decided original value. The best works which they have, are imitations; and he is the most distinguished writer whose discernment leads him to choose the best model. No doubt, the present standing of the Russian literature in general would have been much lower, and its extent especially would have been much smaller, than it now is, had the Russian genius been permitted to break its own way through the darkness; but there is still less doubt, that in this case it would have preserved its original peculiarity, that wonderful blending of the East and the West, of Asiatic suppleness and European energy, of which their popular songs give such affecting, and in some cases powerful specimens.
Peter, without delay, caused many books to be translated into Russian, from the German, French, English, and Dutch languages. The haste however with which this was performed, and the greater attention of the Tzar to the matter than to the form, had the natural consequence, that most of these translations were miserable productions, executed without the least regard for the language itself. Peter's only object was to enable his subjects to become a reading people, and to communicate to them useful knowledge through the medium of books. Beauties of style, and even mere purity of language, belong in a certain[pg.63] measure to the luxuries of literature; the Tzar thought only of utility.
These innovations in literature found of course a great many opponents among the clergy; but there were some enlightened priests, among those who held the highest standing in the church, who favoured in general the Tzar's plan. The field of theology became somewhat more cultivated during this period. Theophan Prokovitch, archbishop of Novogorod, ob. 1736, alone wrote sixty works, of which however only about half were printed. He was Peter's faithful assistant; and not only his learning and mental gifts, but his high moral character, gained him a decided influence. He was styled the Russian Chrysostom.
The metropolitan of Rostof, called the holy Demetrius, ob. 1709, was likewise a very productive theological writer. He was considered by his contemporaries as a true pattern of Christianity; and was equally distinguished for his learning. The metropolitan Stephen Javorsky, ob. 1722, was celebrated for his eloquence in the pulpit. Gabriel Bushinsky, bishop of Rjazan and Murom, ob. 1731, was not only a theological writer, but translated also works on history. A remarkable example in this period, is Elias Kopiyevsky,[77] ob. 1701, who studied theology in Holland, and became a protestant, and afterwards a pastor at Amsterdam. He aided zealously in Peter's great work of translations. Several historical and philological works translated by him, were published by Tessing. Luther's Catechism was translated about the same time by the pastor Glück of Livonia, who had been made a prisoner by the Russians and carried to Moscow. It was in his house that Catharine, the future empress of Russia, was brought up.[78][pg.64] Among the secular writers of this period, prince Antiochus Kantemir, ob. 1745, must above all be mentioned. Of Greek extraction and born in Constantinople, with all the advantages of an accomplished education, and in full possession of several highly cultivated languages, he nevertheless chose the Russian idiom for his poetical productions. These are mostly satires, and evidently bear the stamp of a thorough knowledge of the classics. Besides these he wrote on different subjects of natural philosophy; and translated a selection from the Epistles of Horace, and Fontenelle's work on the plurality of worlds. About the same time, Leont. Magnitzky wrote the first Russian Arithmetic with Arabic numerals.
Among the lyric poets two Kozaks, Cyril Danilof and Semen Klimofsky, are named with some distinction. The first of the two, better known under the diminutive of his name, Kirsha Danilof, deserves particular attention. The Russians have their cyclus of heroic legends, as well as the occidental nations. Vladimir and his Boyars are to them what Arthur and his Round table, Charlemagne and his twelve peers, are to Britons, Franks, and Germans. These traditions lived still among the people in Kirsha Danilof's time; and yet live to some extent as nursery tales. Kirsha versified them; and, we fear, changed them according to the spirit of his time. They have only been printed and published in the present century, at least seventy-five years after they were written; for Kirsha was a cotemporary of Peter I. It is no doubt to him, that we owe their preservation through an age of a false and pedantic taste, which could only have despised these relics of barbarism, and during which they were forgotten by the Frenchified literati.[79][pg.65] In historical contributions this period is not wholly poor; but as the writers paid not the slightest attention to style, or did not know from what principles to begin, the language remained entirely uncultivated. There was as yet no thought of a Russian Grammar. In poetry the system of rhymed verses, in which the syllables were not measured, but counted, in imitation of the Poles, reigned exclusively. Meanwhile the popular songs held faithfully to the old Russian irregular but highly musical numbers, consulting only the ear. Trediakofsky, born 1703, was the first who examined more closely the nature of the language, and advised the adoption of the classical metres founded on quantity. He applied on this point merely the principles which Zizania and Smotrisky, nearly a century before, had established for the Old Slavic idiom, and with equal propriety. But, as the talent for illustrating his rules by good examples was wanting in him, he made very little impression; and his name and endeavours were soon forgotten.[80]
THIRD PERIOD.
From Lomonosof to Karamzin, A.D.1741—1796.
We have now reached the epoch from which the temple of Russian literature, as it appears at present, must be dated. It[pg.66] was Peter's hand that laid the corner-stone; it was Lomonosof who raised it above the ground; whilst