Скачать книгу

ladrones no minan ni hurtan. Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.

      quiere decir lo mismo?

      Bueno, la respuesta es “Sí, pero no sin mucho esfuerzo”. Cualquier proyecto de traducción requiere años de esfuerzo para comprender primero el significado y estructura de ambos idiomas y después para encontrar palabras y estructuras en el idioma deseado que capturen con precisión el significado del idioma original. En palabras más sencillas, una traducción es cuestión de comprender el significado de una palabra u oración, y después trabajar en decir lo mismo con palabras diferentes que puedan ser comprensibles para una persona diferente.

      Ahora bien, todo esto parece ser irremediablemente difícil, pero si meditas en ello, incluso con nuestro idioma a menudo nos gusta hacer este tipo de cosas. Por ejemplo, tengo dos hijos que están por llegar a sus años de adolescencia, y también tengo un padre a quien le gusta mucho poder comunicarse con sus nietos. Algunas veces, sin embargo, lo creas o no, ¡es mucho más difícil de lo que pudieras imaginar! No quiero decir que los tres hablen idiomas diferentes; todos hablan inglés como su idioma natal. Pero, aun así, muchas veces tengo que servir de intérprete entre ellos. Por ejemplo, cuando mi hijo dice algo como, “¡Carnal, está suave!,” mi papá me mira como si el muchacho ha proferido palabras en egipcio antiguo o algo así. Eso es debido a que mi padre no tiene la más mínima idea de lo que esa expresión quiere decir. En ese momento me toca a mí comenzar a hacer el trabajo de traducción—pensar el significado de cada palabra que mi hijo dijo e intentar buscar alguna otra palabra o palabras que mi papá pueda entender.

      Ahora bien, por lo general, traduzco la oración completa de una sola vez. “Lo que quiere decir, Papá, es que todo está bien, que está contento”. Pero si quisiera ser realmente cuidadoso, necesitaría explicar palabra por palabra, de esta forma:

      - Carnal es un saludo común pero informal en el idioma de los jóvenes. Su equivalente en el idioma de adultos de tu generación sería algo como “amigo”.

      - Suave en idioma de jóvenes no quiere decir “algo liso”. Comunica que una situación o persona se encuentra en condiciones excelentes, feliz o en buen estado.

      Entonces, si juntamos todas las palabras, podemos traducir la oración del idioma de jóvenes “carnal, todo está suave” al idioma de mi papá como “abuelo, todo está bien”. Y, al escuchar eso, los ojos de mi papá se iluminan con entendimiento, mi hijo reacciona con una sonrisa y un pulgar hacia arriba, y comparten un momento de comunicación genuina y precisa, aunque traducida. “¡Que arduo!,” responde mi papá. Y entonces otra vez comienza mi trabajo de traductor.

      Lo sé, lo sé, esta fue una imagen ridículamente simplista de lo que en verdad requiere el complicado trabajo de traducción, y aquellos quienes hacen ese trabajo—sea que estemos hablando de la Biblia, de otra gran literatura o incluso de traducciones necesarias para que nuestra sociedad global funcione cada día—son héroes. No es un trabajo fácil. Pero lo que estoy intentando decir, aun con este ridículo ejemplo, no es que la traducción sea fácil o sencilla, sino que es posible. Realmente es posible que ocurra una comunicación genuina, precisa y correcta a través de la traducción.

      Eso quiere decir que nadie puede objetar, con total certeza, en contra de la fiabilidad histórica de la Biblia, bajo el argumenta que estamos leyendo traducciones al español de documentos griegos o hebreos. Los eruditos han estudiado griego, hebreo, arameo y español durante siglos, y han sido capaces de traducir con exactitud y precisión entre estos cuatro idiomas.

       ¿Por qué hay tantas versiones de la Biblia?

      Si eso es verdad, entonces, ¿por qué existen tantas diferentes traducciones de la Biblia? Si vas a cualquier librería cristiana, encontrarás un estante entero—¡algunas veces una sección entera! —de diferentes traducciones de la Biblia. Está la Reina Valera Antigua, la Reina Valera 1960, la Biblia de las Américas y la Nueva Versión Internacional. Está la versión Dios Habla Hoy y la Palabra de Dios Para Todos y la Nueva Traducción Viviente. Y luego, para colmo de males, está la edición militar, la edición deportiva, la edición para hombres, mujeres, adolescentes, estudiantes y hombres de negocios de cada una de estas traducciones. ¿Por qué?

      ¿Es debido a que las personas que trabajaron con la RVR60 pensaron que los que trabajaron con la NVI cometieron un error? ¿O acaso la traducción LBLA estaba tan equivocada que la NTV tuvo que corregir todo? Y ya que estamos en este tema, ¿acaso el libro de Juan cambia dependiendo de si se dirige a hombres, mujeres, estudiantes o personas de negocios? ¿Por qué?

      En resumen, la respuesta a todas esas preguntas es “no”. Cuando se trata de diferentes “ediciones” de la Biblia dirigidas a estudiantes u hombres o mujeres o soldados, todas son sencillamente paquetes de mercadotecnia, pero el texto de la Biblia es el mismo. Lo que es diferente son los artículos que acompañan el texto—los artículos de introducción, las notas de estudio, los devocionales y otros materiales. No hay razón para pensar que la presencia de una Biblia de estudio para hombres y una Biblia de estudio para mujeres en tu librería local introduzca confusión al significado del texto bíblico.

      ¿Pero qué hay sobre las diversas traducciones? ¿Acaso no presentan la Biblia de forma tan diferente que no es posible saber el verdadero significado del idioma original? Esa es una buena pregunta, pero la realidad es que aun cuando diferentes traducciones usan palabras diferentes para traducir la misma frase griega o hebrea, eso no necesariamente debe dejarnos con dudas de lo que el original dice.

      Piensa otra vez en el ejemplo anterior de la oración juvenil “carnal, todo está suave”. Pude haber traducido esa oración a mi papá en diferentes formas:

      Ey, todo está bien, hombre

      Escucha, todo está bien, amigo.

      ¿Sabes algo? La situación está excelente.

      Las palabras específicas en todas esas traducciones son diferentes. Pero, aun así, ¿existe alguna duda de lo que comunica “carnal, todo está suave”? Sin importar cuál de esas traducciones utilices, lo que la oración comunica es que mi hijo quiere que alguien con quien él tiene una relación amigable este consciente que él no piensa que su situación actual sea problemática; que él está tranquilo.

      Puedes hacer esto mismo con los versículos de la Biblia. Tomemos uno al azar y veamos cómo se interpreta en varias traducciones diferentes. Acabo de pedirle a mi esposa que me diga, al azar, el nombre de uno de los cuatro evangelios. Ella me respondió “Marcos”. Ahora le pedí que escogiera un número entre 1 y 15. “¡Diez!” Y ahora otro número entre 1 y 52. “¡Cincuenta!” Así que vamos a ver Marcos 10:50 y veamos cómo ese versículo se traduce en varias Biblias en español.

      Esta es la versión en el griego original:

      ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

      La Reina Valera 1960 lo traduce así:

      “Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús”.

      La Biblia de las Américas:

      “Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús”.

      La Nueva Versión Internacional:

       “Él, arrojando la capa, dio un salto y se acercó a Jesús”.

      La Nueva Traducción Viviente:

      “Bartimeo echó a un lado su abrigo, se levantó de un salto y se acercó a Jesús”.

      Y la Reina Valera Antigua:

       “El entonces, echando su capa, se levantó, y vino a Jesús”.

      Qué locura, ¿No te parece? ¿Cómo se supone que vamos a entender lo que Marcos 10:50 de verdad dice? Me refiero a que, por supuesto, todos parecen estar de acuerdo con que este hombre vino a Jesús, pero la pregunta es si arrojó su

Скачать книгу