Скачать книгу

в греческом.

      бэет (мальчик, молд.) – бэець (мальчики);

      бате (бить, молд.) – бэц (палка, молд.)

      агут (шелковица, молд.) – акация

      кот – кэцэ (собака, молд.)

      топать – цопэи (подпрыгивать, молд.)

      отупеть – оцепенеть

      титя (женская грудь) – цыца (то же, молд.)

      тяпка – tsapi (то же, греч.)

      тетя – tsatsa (то же, греч.)

      t > ʧ. Мена т/ч наблюдается в русском при образовании глагольных форм и в устном английском.

      хотеть – хочу

      cultura (культура) – [ˈkʌlʧə]

      агут (шелковица, молд.) – агач (дерево, тюрк.)

      от (огонь, тур.), отаг (комната, тур.) – очаг

      natura (природа, анг.) – [neiʧə] (устн. анг.)

      ʧ > ʃ

      чине (кто, молд.) – шини (то же, молд. устный)

      что – што (рус. устный)

      яичница – яишница

      s > ʧ

      сenter (центр, лат.) – чентру (то же, молд.)

      серна – черб (олень, молд.)

      3.5. Переход переднеязычных и среднеязычных в заднеязычные:

      p(b) > k(g)

      f > h. В испанском часто встречается такая мена.

      фоае (лист, молд.) – hoia (то же, испан.)

      фер (железо, молд.) – hierro (то же, испан.)

      facio(делать, лат.) – hacer (то же, испан.)

      фэинэ (мука молд.) – harina (то же, испан.)

      v > h

      вултур (орел, молд.) – хултур (молд. устный)

      Если сложить c уже известной меной p > v(f), получим серию:

      пэр (волос, молд.) – фир (нить, молд.) – hilo (то же, испан.)

      ворс – fur (мех, анг.) – hear (волос, анг.)

      d > g

      одеяло – огял (то же на молд.)

      дыра – гаурэ (отверстие, молд.)

      b > g

      бине (хорошо, молд.) – good (то же, анг.)

      белый – галбен (желтый, молд.)

      f > s(ʃ)

      fenum (сено, лат.) – сено

      phone (звук, греч.) – sonus (то же, лат.)

      фийкэ (дочь, молд.) – шийкэ (тоже, молд. устный)

      фер (железо, молд.) – шер (там же, устно)

      p > k. Этот переход обычен в устном молдавском. Но когда-то давно подобной трансформации подверглось множество слов в языках, где сталкивались две фонетические системы, одна с преобладанием переднеязычных, другая – заднеязычных звуков. Только так можно объяснить приведенные ниже соответствия:

      пичор (нога, молд.) – кищор (то же в разговорной речи)

      пря (голова, мар.) – cara (то же, греч.)

      пэдуре (лес, молд.) – кодру (то же, молд.)

      перт (дом, мар.) – курте (двор, постройка, молд.), курень

      папучь (ботинки, молд.) – kepuce (обувь, албан.)

      палка – кол

      падаль – сadaver (труп, испан.)

      падать – cajdo (павший, испан.), кэдче (упасть, саам.), каде (падать, молд.)

      пампасы – campo (поле, лат)

      панцирь – cancer (рак, лат.)

      палить – калить

      папаха – caput (голова, лат.)

      панэ, пеницэ (перо для письма, молд.) – cano (тростник, испан.)

      purа (лес, санскрит) – курес (лес, мар.)

      парно (в русском это слово сохранилось в выражении «парное мясо») – carne (мясо, испан.)

      патру (четыре, молд.) – cuatro (то же, испан.);

      – преот (священник, молд.) – cura (то же, испан.)

      пиво – квас, camum (пиво, лат.), кумыс

      порты (штаны, а значит,

Скачать книгу