Скачать книгу

des Fleurs de Lis.

      Di chi figluola fusse, ò di che seme

      Nascesse, non si sa; ben si sa certo

      Ch'infino à Giove sua potentia teme.

      Macchiavelli, Capitolo di Fortuna.

      Πεσσοισι προπαροιθε θυραων θυμον ἐτερπον,

      Ἡμενοι ἐν ῥινοισι βοων οὑς ἐκτανον ἁυτοι. —Odyss. A. 107.

      The word used by Homer, ρεσσοι—which properly means the pebbles or pieces employed in the game—is here translated tables; a term, which having now become nearly obsolete as signifying draughts, may be used to denote an ancient cognate game.

      It might be plausibly urged by a commentator fond of discovering Homer's covert meanings, that the poet intended to censure the games of Astragalismus and Petteia—the former as a cause of strife, and the latter as a fitting amusement for idle and dissipated persons, like the suitors of Penelope. In the twenty-third book of the Iliad, v. 87, Patroclus is represented as having killed, when a boy, though unintentionally, a companion with whom he had quarrelled when playing at Astragali or Tali:

      … παιδα κατεκτανον Ἀμφιδαμαντος,

      Νηπιος, οὐκ ἐθελων, ἀμφ' ἀστραγαλοισι χολωθεις.

      It is not unlikely that an ancient piece of sculpture, in the British Museum—representing a boy biting the arm of his companion, with whom he has quarrelled at Tali—relates to this passage.

      'La Reyne, que nous nommons Fierge,

      Tient de Venus, et n'est pas Vierge;

      Aimable est et amoureuse.'" &c.

      —L'Origine du Jeu des Echecs, par Mons. Freret. Hist. de l'Académie des Inscriptions, tom. v, p. 255.