Скачать книгу

‭ Enjoy me in your banquets, see ye lay

       ‭ These loud notes down, nor do this man the wrong,

       ‭ Because my mother hath disliked his song,

       ‭ To grace her interruption. ’Tis a thing

       ‭ Honest, and honour’d too, to hear one sing

       ‭ Numbers so like the Gods in elegance,

       ‭ As this man flows in. By the morn’s first light, [11]

       ‭ I’ll call ye all before me in a Court,

       ‭ That I may clearly banish your resort,

       ‭ With all your rudeness, from these roofs of mine.

       ‭ Away; and elsewhere in your feasts combine.

       ‭ Consume your own goods, and make mutual feast

       ‭ At either’s house. Or if ye still hold best,

       ‭ And for your humours’ more sufficéd fill,

       ‭ To feed, to spoil, because unpunish’d still,

       ‭ On other findings, spoil; but here I call

       ‭ Th’ Eternal Gods to witness, if it fall

       ‭ In my wish’d reach once to be dealing wreaks,

       ‭ By Jove’s high bounty, these your present checks

       ‭ To what I give in charge shall add more reins

       ‭ To my revenge hereafter; and the pains

       ‭ Ye then must suffer shall pass all your pride

       ‭ Ever to see redress’d, or qualified.”

       ‭ At this all bit their lips, and did admire

       ‭ His words sent from him with such phrase and fire;

       ‭ Which so much mov’d them that Antinous,

       ‭ Eupitheus’ son, cried out: “Telemachus!

       ‭ The Gods, I think, have rapt thee to this height

       ‭ Of elocution, and this great conceit

       ‭ Of self-ability. We all may pray,

       ‭ That Jove invest not in this kingdom’s sway

       ‭ Thy forward forces, which I see put forth

       ‭ A hot ambition in thee for thy birth.”

       ‭ “Be not offended,” he replied, “if I [12]

       ‭ Shall say, I would assume this empery,

       ‭ If Jove gave leave. You are not he that sings:

       ‭ The rule of kingdoms is the worst of things. ‭ Nor is it ill, at all, to sway a throne; ‭ A man may quickly gain possession ‭ Of mighty riches, make a wondrous prize ‭ Set of his virtues; but the dignities ‭ That deck a king, there are enough beside ‭ In this circumfluous isle that want no pride ‭ To think them worthy of, as young as I, ‭ And old as you are. An ascent so high ‭ My thoughts affect not. Dead is he that held ‭ Desert of virtue to have so excell’d. ‭ But of these turrets I will take on me ‭ To be the absolute king, and reign as free, ‭ As did my father, over all his hand ‭ Left here in this house slaves to my command.” ‭ Eurymachus, the son of Polybus, ‭ To this made this reply: “Telemachus! ‭ The girlond of this kingdom let the knees ‭ Of Deity run for; but the faculties ‭ This house is seis’d of, and the turrets here, ‭ Thou shalt be lord of, nor shall any bear ‭ The least part off of all thou dost possess, ‭ As long as this land is no wilderness. ‭ Nor rul’d by out-laws. But give these their pass, ‭ And tell me, best of princes, who he was ‭ That guested here so late? From whence? And what ‭ In any region boasted he his state? ‭ His race? His country? Brought he any news ‭ Of thy returning father? Or for dues ‭ Of moneys to him made he fit repair? ‭ How suddenly he rush’d into the air, ‭ Nor would sustain to stay and make him known! ‭ His port show’d no debauch’d companion.” ‭ He answer’d: “The return of my lov’d sire ‭ Is past all hope; and should rude Fame inspire ‭ From any place a flatt’ring messenger ‭ With news of his survival, he should bear ‭ No least belief off from my desp’rate love. ‭ Which if a sacred prophet should approve, ‭ Call’d by my mother for her care’s unrest, ‭ It should not move me. For my late fair guest, ‭ He was of old my father’s, touching here ‭ From sea-girt Taphos; and for name doth bear ‭ Mentas, the son of wise Anchialus; ‭ And governs all the Taphians studious ‭ Of navigation.” This he said, but knew ‭ It was a Goddess. These again withdrew ‭ To dances and attraction of the song; ‭ And while their pleasures did the time prolong, ‭ The sable Even descended, and did steep ‭ The lids of all men in desire of sleep. ‭ Telemachus, into a room built high, ‭ Of his illustrious court, and to the eye ‭ Of circular prospect, to his bed ascended, ‭ And in his mind much weighty thought contended ‭ Before him Euryclea (that well knew ‭ All the observance of a handmaid’s due, ‭ Daughter to Opis Pisenorides) ‭ Bore two bright torches; who did so much please ‭ Laërtes in her prime, that, for the price ‭ Of twenty oxen, he made merchandise ‭ Of her rare beauties; and love’s equal flame, ‭ To her he felt, as to his nuptial dame, ‭ Yet never durst he mix with her in bed, ‭ So much the anger of his wife he fled. ‭ She, now grown old, to young Telemachus ‭ Two torches bore, and was obsequious ‭ Past all his other maids, and did apply ‭ Her service to him from his infancy. ‭ His well-built chamber reach’d, she op’d the door, ‭ He on his bed sat, the soft weeds he wore ‭ Put off, and to the diligent old maid ‭ Gave all; who fitly all in thick folds laid, ‭ And hung them on a beam-pin near the bed, ‭ That round about was rich embroidered. ‭ Then made she haste forth from him, and did bring ‭ The door together with a silver ring, ‭ And by a string a bar to it did pull. ‭ He, laid, and cover’d well with curled wool ‭ Wov’n in silk quilts, all night employ’d his mind ‭ About the task that Pallas had design’d.

      ‭ FINIS LIBRI PRIMI HOM. ODYSS.

      ‭[1] The information or fashion of an absolute man; and necessary (or ‭fatal) passage through many afflictions (according with the most ‭Sacred Letter) to his natural haven and country, is the whole ‭argument and scope of this inimitable and miraculous poem. And ‭therefore is the epithet πολὐτροπον given him in the first verse: ‭πολὐτροπος signifying, Homo cujus ingenium velut per multas ‭et varias vias vertitur in verum.

      ‭[2] These notes following I am forced to insert (since the words ‭they contain differ from all other translations) lest I be thought to ‭err out of that ignorance that may perhaps possess my depraver.

      ‭[3] ‘Αμὑμονος translated in this place inculpabilis, and made ‭the epithet of Ægisthus, is from the true sense of the word, as it is ‭here to be understood; which is quite contrary. As ὰντίθεος is ‭to be expounded in some place Divinus, or Deo similis, but in ‭another (soon after) contrarius Deo. The person to whom the ‭epithet is given giving reason to distinguish it. And so ‭ὀλοὁφρων, an epithet given to Atlas, instantly following, in one ‭place signifies mente perniciosus, in the next, qui universa ‭mente gerit.

      ‭[4] In this place is Atlas given the epithet ὀλοὁφρων, which ‭signifies qui universa mente agitat, here given him for the power ‭the stars have in all things. Yet this receives other interpretation in ‭other places, as abovesaid.

      ‭[5] Δὐστηνος is here turned by others, infelix, in the general ‭collection; when it hath here a particular exposition, applied to ‭express Ulysses’ desert errors, ‘παρἁ τὁ στἣναι, ut sit, qui vix ‭locum invenire potest ubi consistat.

      ‭[6] This is thus translated, the rather to express and approve the ‭allegory driven through the

Скачать книгу