Скачать книгу

остов:

      Понимает он призрачность этого тела природы —

      И ломает он Маровы стрелы, что полны цветов.

      Пусть минует невидимым он к царству смерти подходы

      [И пусть будет к бессмертию вместо кончины готов].

      47. Человека же, кто обрывает [бездумно] цветы

      [Со стрелы, Марой пущенной], ждёт [наказание] смертью.

      Его ум [поглощён подтвержденьем своей правоты]:

      Словно в шорах, [зажат он её ослепляющей твердью].

      Но снесён будет селем [с иллюзий своих высоты].

      48. Человека же, кто обрывает [бездумно] цветы

      [Со стрелы, Марой пущенной], ждёт [наказание] смертью.

      Его тело [и ум] ненасытных желаний полны,

      [И хоть алчно и слепо пресыщен он чувств круговертью],

      Смерть его подчиняет себе, [разбивая мечты].

      49. Как пчела улетает с цветка, не поранив его,

      Лишь нектара набрав, не влияя на запах и краски,

      Пусть мудрец не сломает в природной [среде] ничего.

      50. Пусть ошибкам других он не будет [суровой] указкой,

      Пусть [осудит] за что-то он только себя самого.

      51. Если кто-то [красиво] и верно слова говорит,

      Но не следует им [в повседневной, обыденной жизни],

      То слова те бесплодны, [их дух над землёй не парит],

      Как не пахнет цветок – хотя с виду и безукоризнен —

      [Если он не живой, а искусственным светом горит].

      52. Если кто-то [красиво] и верно слова говорит

      И им следует сам [в повседневной, обыденной жизни] —

      Как цветка аромат, [дух тех слов над землёю летит],

      Плодоносны они, [и их смысл так же безукоризнен,

      Как прекрасен цветка первозданный, естественный вид].

      53. Как из вороха разных цветов можно сделать венки —

      И один, и другой, и ещё много разных [фасонов] —

      Так и всякий бы мог [добровольно и с лёгкой руки]

      Много праведных дел совершить: [без особых резонов,

      Потому лишь, что эти поступки светлы и легки].

      54. У цветов аромат против ветра лететь бы не мог,

      У сандала не мог бы, тагары и [даже] жасмина.

      Аромат добрых дел [благовонен, как дивный цветок],

      Проникает везде он: [в посёлки, дома и долины].

      Доброте нет препятствий, [ничто для неё не замок].

      55. И жасмин, и тагара, и лотос, и [терпкий] сандал

      [Ароматы имеют целебные, лечат надёжно],

      Но средь них уникальным, особенным запахом стал

      Дел благих аромат – и его превзойти невозможно,

      [Он от болей и смерти верней, чем лекарства, спасал].

      56. По сравнению с тем ароматом бессилен сандал,

      Слаб [жасмина и лотоса] запах, не пахнет тагара.

      Добрых дел аромат – самый лучший, [и где он витал],

      Там божественный мир [возникал и гасились пожары,

      Если гневом и болью их кто-то недобрый создал].

      57. Не пленяют иллюзии тех, [кто исполнен добра],

      Благороден, свободен, серьёзен на поприще знанья.

      58—59. И как в мусоре грязном, [из сорного] брошен [ведра],

      Может

Скачать книгу