Скачать книгу

der Steinkäse, das Milchbrot und das Wasser, das in großen alten Silberkannen serviert wurde, ließen nichts zu wünschen übrig.

      Als wir zu Mittag aßen, erhaschte ich einen Blick auf eines der Mädchen, das durch eine halb geöffnete Tür spähte; und ihr niedliches kleines Gesicht, das von Augen erhellt wurde, die so schwarz wie Chambimbes waren, ließ vermuten, dass das, was sie verbarg, sehr gut mit dem übereinstimmen musste, was sie zeigte.

      Um elf Uhr verabschiedete ich mich von Frau Andrea, denn wir hatten beschlossen, Don Ignacio auf den Koppeln zu besuchen, wo er ritt, und den Ausflug zu nutzen, um ein Bad in der Amaime zu nehmen.

      Emigdio zog seine Jacke aus und ersetzte sie durch eine geflochtene Ruana; er zog seine Sockenstiefel aus, um abgenutzte Espadrilles anzuziehen; er schnallte sich eine weiße Strumpfhose aus haariger Ziegenhaut an; er setzte einen großen Suaza-Hut mit weißem Perkalbezug auf und bestieg den Fuchs, wobei er ihm vorsichtshalber die Augen mit einem Taschentuch verband. Als das Fohlen sich zusammenrollte und den Schwanz zwischen den Beinen versteckte, rief der Reiter ihm zu: "Du kommst mit deinen Tricks!" und versetzte ihm sofort zwei kräftige Hiebe mit der Palmiran-Manatee, die er in der Hand hielt. Nach zwei oder drei Corcovos, die den Herrn in seinem Chocontana-Sattel nicht einmal zu bewegen vermochten, stieg ich auf und wir machten uns auf den Weg.

      Als wir den Ort des Rodeos erreichten, der mehr als eine halbe Meile vom Haus entfernt war, nutzte mein Begleiter die erste scheinbare Ebene, um sich umzudrehen und das Pferd zu kratzen, und verwickelte mich in ein Tauziehen mit mir. Er packte alles aus, was er über die Heiratsabsichten von Carlos wusste, mit dem er seit ihrem Wiedersehen im Cauca wieder Freundschaft geschlossen hatte.

      –Was sagst du dazu? -, fragte er mich schließlich.

      Ich wich einer Antwort geschickt aus, und er fuhr fort:

      –Was nützt es, es zu leugnen? Charles ist ein Arbeitstier: Sobald er davon überzeugt ist, dass er kein Landbesitzer sein kann, wenn er nicht zuerst seine Handschuhe und seinen Regenschirm ablegt, muss er es gut machen. Er macht sich immer noch über mich lustig, weil ich mit dem Lasso fange, einen Zaun baue und Maultiere grille; aber er muss das Gleiche tun oder er geht pleite. Hast du ihn nicht gesehen?

      –Nein.

      –Glaubst du, dass er nicht zum Fluss geht, um zu baden, wenn die Sonne stark ist, und wenn sie sein Pferd nicht satteln, reitet er nicht, nur um nicht braun zu werden und sich die Hände schmutzig zu machen? Im Übrigen ist er ein Gentleman, das steht fest: Es ist keine acht Tage her, dass er mir aus der Patsche geholfen hat, indem er mir zweihundert Patacones geliehen hat, die ich für den Kauf von Färsen brauchte. Er weiß, dass er es nicht wegwirft; aber das nennt man, wenn man rechtzeitig dient. Was seine Ehe betrifft… Ich sage Ihnen etwas, wenn Sie sich nicht verbrennen wollen.

      –Sag, Mann, sag, was du willst.

      –Ihr Haus scheint mit viel Ton zu leben; und es scheint mir, dass eines dieser kleinen Mädchen, die unter Ruß aufgewachsen sind, wie die in den Geschichten, als ein gesegnetes Ding behandelt werden muss.

      Er lachte und fuhr fort:

      –Ich sage das, weil Don Jerónimo, der Vater von Carlos, mehr Muscheln hat als ein Siete-Cueros, und er ist so hart wie eine Chilischote. Mein Vater darf ihn nicht sehen, weil er ihn in einen Landstreit verwickelt hat und ich weiß nicht, was noch. An dem Tag, an dem er ihn findet, müssen wir ihn nachts mit Yerba-Mora-Salbe einreiben und mit Aguardiente und Malambo einreiben.

      Wir waren auf dem Rodeo-Gelände angekommen. In der Mitte der Koppel, im Schatten eines Guásimo-Baumes und durch den von den sich bewegenden Stieren aufgewirbelten Staub hindurch, entdeckte ich Don Ignacio, der auf mich zukam, um mich zu begrüßen. Er ritt auf einem rosafarbenen und groben Quarter Horse, das mit einem Schildpatt beschlagen war, dessen Glanz und Verfall seine Vorzüge verkündete. Die karge Gestalt des reichen Besitzers war wie folgt geschmückt: schäbige Löwenpanzer mit Oberteilen; silberne Sporen mit Schnallen; eine ungeschminkte Stoffjacke und eine weiße Ruana, die mit Stärke überladen war; als Krönung trug er einen riesigen Jipijapa-Hut, wie man ihn nennt, wenn der Träger galoppiert: In seinem Schatten spielten die große Nase und die kleinen blauen Augen von Don Ignacio das gleiche Spiel wie im Kopf eines ausgestopften Paletón, die Granate, die er als Pupillen trägt, und der lange Schnabel.

      Ich erzählte Don Ignacio, was mein Vater mir über die Rinder erzählt hatte, die sie gemeinsam mästen sollten.

      –Er antwortete: "Es ist in Ordnung", sagte er, "Sie sehen doch, dass es den Färsen nicht besser gehen kann: Sie sehen alle aus wie Türme. Wollen Sie nicht reinkommen und ein bisschen Spaß haben?

      Emigdios Augen wurden wild, als er die Cowboys bei ihrer Arbeit im Korral beobachtete.

      –Ah tuso! -rief er, "hüte dich, die Antenne zu lockern.... An den Schwanz! An den Schwanz!

      Ich entschuldigte mich bei Don Ignacio und bedankte mich gleichzeitig; er fuhr fort:

      –Nichts, nichts; die Bogotanos haben Angst vor der Sonne und den wilden Stieren; deshalb werden die Jungen in den Schulen dort verwöhnt. Ich will dich nicht anlügen, dieser hübsche Junge, der Sohn von Don Chomo: Um sieben Uhr morgens traf ich ihn auf der Straße, in ein Tuch gehüllt, so dass nur ein Auge zu sehen war, und mit einem Regenschirm! .... Du, soweit ich sehen kann, benutzt nicht einmal solche Dinge.

      In diesem Moment rief der Cowboy mit dem glühenden Brandzeichen in der Hand, das er an das Paddel mehrerer im Korral liegender und angebundener Stiere anbrachte: "Noch einer… noch einer".... Jedem dieser Rufe folgte ein Brüllen, und Don Ignacio schnitt mit seinem Taschenmesser eine weitere Kerbe in einen Guasimostock, der als Foete diente.

      Da das Vieh gefährlich werden konnte, wenn es aufstand, brachte sich Don Ignacio, nachdem ich mich verabschiedet hatte, in einem benachbarten Korral in Sicherheit.

      Die von Emigdio gewählte Stelle am Fluss war der beste Ort, um das Baden im Wasser des Amaime im Sommer zu genießen, vor allem, als wir seine Ufer erreichten.

      Guabos churimos, an deren Blüten Tausende von Smaragden flatterten, boten uns dichten Schatten und gepolsterten Laubstreu, wo wir unsere Ruanas ausbreiteten. Auf dem Grund des tiefen Beckens, das zu unseren Füßen lag, waren selbst die kleinsten Kieselsteine zu sehen und silberne Sardinen tummelten sich dort. Unten, auf den Steinen, die nicht von der Strömung bedeckt waren, fischten blaue Reiher und weiße Seidenreiher und kämmten ihr Gefieder. Am Strand davor lagen schöne Kühe auf dem Strand; Aras, die sich im Laub der Cachimbo-Bäume versteckten, schnatterten leise, und auf den hohen Ästen schlief eine Gruppe von Affen in träger Hingabe. Überall ertönten die Zikaden mit ihrem monotonen Gesang. Ein oder zwei neugierige Eichhörnchen spähten durch das Schilf und verschwanden schnell. Weiter im Dschungel hörten wir von Zeit zu Zeit das melancholische Trillern der Chilacoas.

      –Häng deine Strumpfhosen hier weg", sagte ich zu Emigdio, "sonst kommen wir mit Kopfschmerzen aus dem Bad.

      Er lachte herzhaft und beobachtete mich, als ich sie auf die Gabelung eines entfernten Baumes legte:

      –Willst du, dass alles nach Rosen riecht? Der Mann muss wie eine Ziege riechen.

      –Gewiss, und um zu beweisen, dass du daran glaubst, trägst du in deinen Strumpfhosen den ganzen Moschus eines Ziegenhirten.

      Während unseres Bades, ob es nun die Nacht und die Ufer eines schönen Flusses waren, die mich dazu brachten, mich ihm anzuvertrauen, oder ob es daran lag, dass ich mich meinem Freund anvertraut hatte, gestand er mir, dass er sich, nachdem er die Erinnerung an Micaelina eine Zeit lang wie eine Reliquie aufbewahrt hatte, unsterblich in eine schöne ñapanguita verliebt hatte, eine Schwäche, die er vor der Bosheit Don Ignacios zu verbergen suchte, da dieser versuchen würde, ihn zu hintergehen, weil das Mädchen keine Dame war; Und am Ende dachte er so:

      –Als ob es für mich von Vorteil wäre, eine Dame zu heiraten, damit ich ihr dienen muss, anstatt bedient zu werden! Und ein Gentleman, wie ich einer bin, was könnte ich mit einer solchen Frau schon anfangen? Aber wenn du Zoila kennen würdest? Mensch, ich will dich nicht ermüden; du würdest sogar Verse über sie machen; was für Verse! dir würde das Wasser im Munde zusammenlaufen: ihre Augen könnten einen Blinden zum Sehen bringen; sie hat das schlaueste Lachen, die hübschesten Füße und eine

Скачать книгу