ТОП просматриваемых книг сайта:
María. Deutsch. Jorge Isaacs
Читать онлайн.Ich rannte, um Emigdio zu umarmen, der an der Tür stand und die seltsamste Gestalt hatte, die man sich vorstellen kann. Es ist töricht, so zu tun, als ob man ihn beschreiben wollte.
Mein Landsmann war mit dem Hut mit den kaffee- und milchfarbenen Haaren gekommen, den sein Vater, Don Ignacio, in den heiligen Wochen seiner Jugend getragen hatte. Ob er zu eng saß oder ob er es für gut hielt, ihn so zu tragen, das Ding bildete einen Neunzig-Grad-Winkel mit dem Rücken des langen, schlaksigen Halses unseres Freundes. Diese magere Statur; diese schütteren, schütteren Koteletten, die zu dem trostlosesten Haar in seiner Vernachlässigung passten, das man je gesehen hat; dieser gelbliche Teint, der sich vom sonnigen Straßenrand ablöst; der Kragen des Hemdes, der hoffnungslos unter den Aufschlägen einer weißen Weste steckte, deren Spitzen sich gegenseitig hassten; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gefangen waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die Arme, die in den Kragen des Hemdes gesteckt waren; die in den Ärmeln des blauen Mantels steckenden Arme, die chambrayfarbenen Hosen mit den breiten Cordovan-Schlaufen und die Stiefel aus poliertem Hirschleder waren mehr als genug, um Charles' Begeisterung zu wecken.
Emigdio trug in der einen Hand ein Paar großohrige Sporen und in der anderen ein sperriges Paket für mich. Ich beeilte mich, ihm alles abzunehmen, wobei ich einen Moment lang einen strengen Blick auf Carlos warf, der auf einem der Betten in unserem Schlafzimmer lag, in ein Kissen biss und sich die Augen ausweinte, was mich fast in die unpassendste Verlegenheit brachte.
Ich bot Emigdio einen Sitzplatz im Wohnzimmer an, und als er sich für ein Federsofa entschied, versuchte der arme Kerl, da er spürte, dass er unterging, sich in der Luft festzuhalten; aber da er alle Hoffnung verloren hatte, riss er sich zusammen, so gut er konnte, und als er wieder auf den Beinen war, sagte er:
–Was zum Teufel! Dieser Carlos kann nicht einmal zur Vernunft kommen, und jetzt! Kein Wunder, dass er auf der Straße darüber gelacht hat, was er mir antun wollte. Und du? Wenn diese Leute hier die gleichen Teufel sind, was hältst du dann von dem, was sie mir heute angetan haben?
Carlos kam aus dem Zimmer und nutzte diese glückliche Gelegenheit, und wir konnten beide in aller Ruhe lachen.
–Was für ein Emigdio! -sagte er zu unserem Besucher, "setzen Sie sich auf diesen Stuhl, der keine Falle hat. Es ist notwendig, dass du an der Leine bleibst.
–Ja", sagte Emigdio und setzte sich misstrauisch hin, als befürchte er einen weiteren Fehlschlag.
–Was haben sie mit dir gemacht? -Er lachte mehr, als Carlos fragte.
–Habt ihr es gesehen? Ich war kurz davor, es ihnen nicht zu sagen.
–Aber warum? -beharrte der unerbittliche Carlos und legte ihm einen Arm um die Schultern, "sag es uns.
Endlich war Emigdio wütend, und wir konnten ihn kaum zufrieden stellen. Bei ein paar Gläsern Wein und Zigarren wurde unser Waffenstillstand ratifiziert. Was den Wein anbelangt, so bemerkte unser Landsmann, dass der Orangenwein aus Buga besser sei und die grüne Anisete aus dem Paporrina-Verkauf. Die Zigarren aus Ambalema erschienen ihm minderwertiger als die, die er in seinen Taschen trug, gefüllt mit getrockneten Bananenblättern und parfümiert mit gehackten Feigen- und Orangenblättern.
Nach zwei Tagen wurde unser Telemachus nun von Meister Hilary angemessen gekleidet und gestriegelt; und obwohl ihm seine modische Kleidung unangenehm war und seine neuen Stiefel ihn wie einen Kerzenständer aussehen ließen, musste er sich, angeregt durch Eitelkeit und durch Karl, dem unterwerfen, was er ein Martyrium nannte.
Sobald er sich in dem Haus, in dem wir wohnten, niedergelassen hatte, unterhielt er uns nach dem Abendessen, indem er unseren Vermietern von den Abenteuern seiner Reise erzählte und seine Meinung zu allem sagte, was in der Stadt seine Aufmerksamkeit erregt hatte. Auf der Straße war es anders, denn wir waren gezwungen, ihn sich selbst zu überlassen, d.h. den fröhlichen Unverschämtheiten der Sattler und Händler, die ihn, sobald sie ihn sahen, belagerten, um ihm Chocontana-Stühle, Arretrancas, Zamarros, Hosenträger und tausend andere Kleinigkeiten anzubieten.
Glücklicherweise hatte Emigdio seine Einkäufe bereits erledigt, als er erfuhr, dass die Tochter der Hausherrin, ein unbeschwertes, sorgloses, lachendes Mädchen, für ihn sterben würde.
Charles gelang es, ihn davon zu überzeugen, dass Micaelina bisher das Werben aller Gäste verschmäht hatte; aber der Teufel, der nicht schläft, brachte Emigdio dazu, sein Kind und seine Geliebte eines Abends im Speisesaal zu überraschen, als sie dachten, der Unglückliche schlafe, denn es war zehn Uhr, die Stunde, in der er gewöhnlich seinen dritten Schlaf hatte; eine Angewohnheit, die er damit rechtfertigte, dass er immer früh aufstand, auch wenn er vor Kälte zitterte.
Als Emigdio sah, was er sah, und hörte, was er hörte, was er, wenn auch nur zu seinem und unserem Seelenfrieden, nicht gesehen und gehört hatte, dachte er nur daran, seinen Marsch zu beschleunigen.
Da er keine Beschwerden gegen mich hatte, vertraute er sich mir in der Nacht vor der Reise an und erzählte mir neben vielen anderen Dingen, die ihn belasteten:
In Bogotá gibt es keine Damen: das sind alles… siebenköpfige Flirts. Wenn sie es getan hat, was erwartest du dann? Ich habe sogar Angst, mich nicht von ihr zu verabschieden. Es gibt nichts Vergleichbares zu den Mädchen in unserem Land; hier gibt es nichts als Gefahr. Du siehst Carlos: er ist ein Altar, er geht um elf Uhr nachts ins Bett und ist mehr denn je von sich eingenommen. Ich sage Don Chomo Bescheid, damit er die Asche auf ihn streuen kann. Ich bewundere es, dass du nur an dein Studium denkst.
Emigdio reiste also ab, und mit ihm das Vergnügen von Carlos und Micaelina.
Das war, kurz gesagt, der ehrenwerte und freundliche Freund, den ich besuchen wollte.
In der Erwartung, ihn aus dem Inneren des Hauses kommen zu sehen, wich ich nach hinten aus und hörte, wie er mich anschrie, als er über einen Zaun in den Innenhof sprang:
–Endlich, du Narr! Ich dachte, du hättest mich warten lassen. Setz dich hin, ich komme gleich. Und er begann, seine blutigen Hände im Graben des Hofes zu waschen.
–Was hast du gemacht? -, fragte ich ihn nach unserer Begrüßung.
–Da heute Schlachttag ist und mein Vater früh aufgestanden ist, um auf die Koppeln zu gehen, habe ich die Schwarzen rationiert, was eine lästige Arbeit ist; aber jetzt habe ich nichts zu tun. Meine Mutter kann es kaum erwarten, Sie zu sehen; ich werde ihr sagen, dass Sie hier sind. Wer weiß, ob wir die Mädchen dazu bringen können, herauszukommen, denn sie werden von Tag zu Tag verschlossener.
–Choto! rief er, und bald erschien ein halbnackter kleiner schwarzer Mann mit süßen Sultaninen und einem trockenen, vernarbten Arm.
–Bringt das Pferd zum Kanu und putzt das Fuchsfohlen für mich.
Und als er mein Pferd bemerkte, wandte er sich mir zu und fügte hinzu:
–Carrizo mit dem Retinto!
–Wie konnte der Arm des Jungen so zusammenbrechen? -, fragte ich.
–Sie sind so rau, sie sind so rau! Er ist nur gut, um die Pferde zu hüten.
Bald wurde das Mittagessen serviert, während ich mit Doña Andrea, der Mutter von Emigdio, die ihr Kopftuch fast ohne Fransen ließ, eine Viertelstunde lang allein war und wir uns unterhielten.
Emigdio ging, um sich eine weiße Jacke anzuziehen und sich an den Tisch zu setzen; aber zuerst stellte er uns eine schwarze Frau vor, die mit einem Pastuzean-Umhang und einem Taschentuch geschmückt war und ein wunderschön besticktes Handtuch an einem ihrer Arme trug.
Als Esszimmer diente uns der Speisesaal, dessen Einrichtung sich auf alte Sofas aus Kuhfell, einige Altarbilder mit Darstellungen von Heiligen aus Quito, die hoch oben an den nicht sehr weißen Wänden hingen, und zwei kleine, mit Obstschalen und Gipspapageien dekorierte Tische beschränkte.
Um die Wahrheit zu sagen, gab es kein großartiges Mittagessen, aber Emigdios Mutter und Schwestern verstanden es, es zu arrangieren. Die mit frischen Kräutern aus dem Garten