Скачать книгу

la vida

      sobre ruedas

      baila Kalho

      desvía el rumbo

      sin rumbo del tren destino al lienzo

      en ella vértebras

      del sufrimiento, espadas de amor

      en colores

      páginas cuyas palabras son

      abortos en flor

      calaveras en un baile

      diario de suicida que muestra sus vísceras

      la muerte ladrona

      le roba los dolores, y ¿qué será de ella,

      rara señorita,

      cuando cicatrice su herida?

      Inca

      na lotação

      babel precária

      turistas buscam

      nas entranhas de um

      país ruínas como fugaz

      promessa da eternidade

      em dialeto estrangeiro

      falam as pedras

      empilhadas

      da vertigem dos povos

      dominados do ultraje

      do trabalho escravo

      Inca

      en el microbús

      babel pobre

      los turistas buscan

      ruinas en las entrañas de un

      país como fugaz

      promesa de eternidad

      en lengua extranjera

      las piedras cuentan

      apiladas

      el vértigo de los pueblos

      sometidos al agravio

      del trabajo esclavo

      Outra morada

      o tiritar de ossos nas noites frias

      sobrepujava a sinfonia dos vermes

      ofereceria meu ombro à donzela falecida

      no raiar do século vinte não fosse

      esta falta de estofo

      esquecida a menina vagava entre

      tristes companhias – todo

      tipo de louco que salta os muros

      para aqui procurar abrigo

      esperava a visita dos pais que

      rondavam agora a severa lápide dum

      cemitério germânico atormentados

      pela dor que não se afogou no mar

      que cruzaram em transatlântico

      antes do dia, sentava-se nos túmulos

      sentia inveja das flores frescas

      sussurrava coisas obscenas nas orelhinhas

      dos anjos e voltava

      bem na hora em que eu me agitava esperando

      uma outra presença

      era recente, eu sabia, mas ela

      vinha já há uma semana desgraçado

      resmungava e os soluços logo

      desmentiam a raiva

      em sonhos eu lhe dizia minha

      querida só o pranto dos vivos

      nos mantém bem mortos

      Otra morada

      el tiritar de huesos en las noches frías

      superaba la sinfonía de los gusanos

      ofrecería mi hombro a la muchacha muerta

      en el despuntar del siglo veinte si no fuera

      por esta falta de predisposición

      olvidada, la niña vagaba entre

      tristes compañías –todo

      tipo de loco que salta los muros

      en busca de abrigo

      esperaba la visita de los padres que

      rondaban ahora la severa lápida de un

      cementerio alemán atormentados

      por el dolor que no se ahogó en el mar

      cruzado en transatlántico

      por la madrugada, se sentaba en las tumbas

      envidiaba las flores frescas

      susurraba obscenidades en las orejitas

      de los ángeles y regresaba

      justo en el momento en que me agitaba esperando

      otra presencia

      era tierna, yo lo sabía, pero ella

      se manifestaba desde hacía una semana, desgraciado,

      refunfuñaba, y los sollozos luego

      desmentían su ira

      en sueños yo le decía

      querida sólo el llanto de los vivos

      nos mantiene muertos

      Musa

      fantasma do texto

      boca da palavra

      sexo de mulher que fala

      serpente que engole a própria cauda

      e no branco espalha o gozo

      lágrima da tara

      Musa

      fantasma del texto

      boca de la palabra

      sexo de mujer que habla

      serpiente que se muerde la cola

      y en blanco expande el gozo

      la mácula de la lágrima

ANITA COSTA MALUFE

      Poemas

      (1)

      os livros o carpete a pilha de livros no chão a estante abarrotada de livros

      o espaço sem lugar para respiro

      o pó dos livros

      eu me fazia lúcida em meio à fumaça de cigarro que se misturava com a poeira

      a poluição do centro da cidade ao meio dia

      a longa espera

      e eu olhava para o teu rosto com uma pergunta insolúvel

      que mal sabia formular

      os teus olhos perdidos na neblina

      (não sei se eram teus olhos que eu buscava

      tampouco sei se era você)

      teus olhos estavam voltados para dentro em uma acrobacia nunca vista

      havia

Скачать книгу