Скачать книгу

cae, no hay

      nada más suave:

      a veces un chubasco que tamborilea, una

      agitada limpieza profunda de la mente:

      a veces, un aguacero que inunda.

      Estoy llegando, a medida que envejezco,

      a odiar la metáfora,

      a amar la suavidad,

      a temer los aguaceros.

       Trad. Mónica Mansour

      Straws like tame lightnings lie about the grass

      And hang zigzag on hedges. Green as glass

      The water in the horse-trough shines.

      Nine ducks go wobbling by in two straight lines.

      A hen stares at nothing with one eye,

      Then picks it up. Out of an empty sky

      A swallow falls and, flickering through

      The barn, dives up again into the dizzy blue.

      I lie, not thinking, in the cool, soft grass,

      Afraid of where a thought might take me – as

      This grasshopper with plated face

      Unfolds his legs and finds himself in space.

      Self under self, a pile of selves I stand

      Threaded on time, and with metaphysic hand

      Lift the farm like a lid and see

      Farm within farm, and in the centre, me.

      Briznas de paja —relámpagos mansos— están tiradas en la hierba

      y cuelgan en zigzag de los setos. Como vidrio verde,

      brilla el agua en el abrevadero de los caballos.

      Bamboleándose en dos hileras pasan nueve patos.

      Una gallina observa nada especial con un ojo,

      luego lo recoge. Desde un vacío cielo

      una golondrina cae y, revoloteando en el granero,

      vuelve a alzarse al azul vertiginoso.

      Estoy recostado, sin pensar, en el prado suave y fresco,

      temeroso de dónde me pueda llevar el pensamiento,

      así como este grillo de rostro chapado

      desdobla las patas y se descubre en el espacio.

      Yo bajo yo, una pila de yos, estoy ensartado

      en el tiempo, y con metafísica mano

      levanto la granja como una tapa y veo

      granja dentro de granja, y yo en el centro.

       Trad. Mónica Mansour

      The implicated generations made

      This symbol of their lives, a stone made light

      By what is carved on it. The plaiting masks,

      But not with involutions of shade,

      What a stone says and what a stone cross asks.

      Something that is not mirrored by nor trapped

      In webs of water or bag-nets of cloud;

      The tangled mesh of weed lets it go by.

      Only men’s minds could ever have unmapped

      Into abstraction such territory.

      No green bay going yellow over sand

      In written on by winds to tell a tale

      Of death-dishevelled gull or heron, stiff

      As a cruel clerk with gaunt writs in his hand

      –Or even of light, that makes its depths a cliff.

      Singing responses order otherwise.

      The tangled generations ravelled out

      In links of song whose sweet strong choruses

      Are these stone involutions to the eyes

      Given to the ear in abstract vocables.

      The stone remains, and the cross, to let us know

      Their unjust, hard demands, as symbols do.

      But on them twine and grow beneath the dove

      Serpents of wisdom whose cool statements show

      Such understanding that it seems like love.

      Las generaciones implicadas forjaron

      este símbolo de sus vidas, una piedra hecha luz

      por lo que está grabado en ella. Las máscaras trenzadas,

      pero sin involuciones de una sombra,

      lo que dice una piedra y una cruz de piedra reclama.

      Algo que no está reflejado ni atrapado

      por mallas de agua o redes de nube;

      la enredada maraña de hierbas lo deja pasar.

      Sólo la mente de los hombres podría haber desdibujado

      hasta la abstracción ese lugar.

      Ninguna bahía verde amarillándose sobre la playa

      está escrita por los vientos para contar una historia

      de gaviota desaliñada por la muerte o garza, crispada

      como un oficinista cruel con sombríos escritos en la mano,

      ni tampoco una de luz, que hace de sus honduras cañada.

      Las respuestas cantadas mandan otro antojo.

      Las enmarañadas generaciones se desenredaron

      en listones de canto cuyos dulces y fuertes corales

      son estas involuciones de piedra a los ojos

      dadas al oído en abstractos vocablos.

      La piedra permanece y la cruz, y nos revelan

      sus demandas injustas, duras, como lo hacen los símbolos.

      Pero sobre ellas se entrelazan y crecen bajo el palomo mayor

      serpientes de sabiduría cuyos impasibles asertos muestran

      tal comprensión que parece amor.

       Trad. Mónica Mansour

      To fake green strokes in water, light fidgets,

      A niggling fidget, and the green is there,

      Born of a blue and marrying into a blue

      With clouds blushed pink on it from the upper air.

      And water breathing upwards from itself

      Sketches and islands with blurred pencillings,

      A phase of space, a melting out of space:

      Mind does this, too, with the pure shape of things.

      Or the mind fidgets and a thought, grown green,

      Born of nowhere and marrying nowhere,

      Fakes a creation, that is one and goes

      Into the world and makes its difference there.

      A thing to be regarded: Whose pure shape

      Blurs

Скачать книгу