Скачать книгу

de nuevo en un estruendo

      y sobre Ballard Down trazaron

      círculos como un pueblo en vuelo.

      Aunque antes se podría hacer pedazos una roca

      que dispersar esa densa bandada

      que durante la época de invierno

      mantiene unida alguna norma férrea,

      aun así dentro de un mes

      el amor como una chispa llevará

      a esas aves por todo el país

      a descender en árboles, amante por amante.

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      It was the time of year

       Pale lambs leap with thick leggings on

      Over small hills that are not there,

       That I climbed Eggardon.

      The hedgerows still were bare,

       None ever knew so late a year;

      Birds built their nests in the open air,

       Love conquering their fear.

      But there on the hill-crest,

       Where only larks or stars look down,

      Earthworks exposed a vaster nest,

       Its race of men long flown.

      Era la época del año

       en que pálidos borregos con gruesas calzas

      saltan pequeñas colinas que no están ahí,

       cuando subí a Eggardon.*

      Los setos estaban aún desnudos,

       nadie había visto un año tan tardío;

      las aves hacían su nido al aire libre,

       venciendo el amor su miedo.

      Pero ahí en la cima de la colina,

       donde sólo las alondras o las estrellas miran hacia abajo,

      los terraplenes revelan un nido más vasto

       cuya raza de hombres voló hace tiempo.

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      How often I turn round

      To face the beast that bound by bound

      Leaps on me from behind,

      Only to see a bough that heaves

      With sudden gust of wind

      Or blackbird raking withered leaves.

      A dog may find me out

      Or badger toss a white-lined snout;

      And one day as I softly trod

      Looking for nothing stranger than

      A fox or stoat I met a man

      And even that seemed not too odd.

      And yet in any place I go

      I watch and listen as all creatures do

      For what I cannot see or hear,

      For something warns me everywhere

      That even in my land of birth

      I trespass on the earth.

      Cuántas veces me doy vuelta

      para enfrentar la bestia que brinco a brinco

      salta sobre mí desde atrás,

      sólo para ver una rama que sube y baja

      con una repentina ráfaga de viento

      o un mirlo que rastrilla hojas marchitas.

      Un perro puede encontrarme

      o un tejón sacudir su morro de raya blanca;

      y un día mientras pisaba suavemente

      sin buscar nada más extraño que

      una zorra o un armiño me topé con un hombre

      y aun eso no me pareció demasiado raro.

      Y sin embargo dondequiera que voy

      observo y escucho como todas las criaturas

      aquello que no puedo ver ni oír,

      pues algo me advierte en todas partes

      que aun en el lugar donde nací

      soy un intruso en la tierra.

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      It rose dark as a stack of peat

      With mountains at its feet,

      Till a bright flush of evening swept

      And on to its high shoulders leapt

      And Suilven, a great ruby, shone;

      And though that evening light is dead

      The mountain in my mind burns on,

      As though I were the foul toad, said

      To bear a precious jewel on his head.

      Se levantaba oscura como un montón de turba

      con montañas a sus pies,

      hasta que un rubor brillante del atardecer recorrió

      y brincó sobre sus elevados hombros

      y Suilven, un enorme rubí, resplandeció;

      y aunque aquella tarde murió la luz

      la montaña sigue ardiendo / en mi mente,

      como si yo fuera el sapo repugnante, del que se dice

      que lleva una joya preciosa en la cabeza.

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      NO CHOICE

      I think about you

      in as many ways as rain comes.

      (I am growing, as I get older,

      to hate metaphors – their exactness

      and their inadequacy.)

      Sometimes these thoughts are

      a moistness, hardly falling, than which

      nothing is more gentle:

      sometimes, a rattling shower, a

      bustling Spring-cleaning of the mind:

      sometimes, a drowning downpour.

      I am growing, as I get older,

      to hate metaphor,

      to love gentleness,

      to fear downpours.

      Pienso en ti

      de tantas maneras como llega la lluvia.

      (Estoy llegando, a medida que envejezco,

      a odiar las metáforas: su precisión

      y su insuficiencia).

      A veces estos pensamientos son

      una

Скачать книгу