Скачать книгу

Spring and last Spring

      and every twenty Springs from the beginning,

      she has carried the cold seaweed

      for her children’s food and the castle’s reward.

      And every twenty autumns gone

      she has lost the golden summer of her bloom,

      and the Black Labour has ploughed the furrow

      across the white smoothness of her forehead.

      And thy gentle church has spoken

      about the lost state of her miserable soul,

      and the unremitting toil has lowered

      her body to a black peace in a grave.

      And her time has gone like a black sludge

      seeping through the thatch of a poor dwelling:

      the hard Black Labour was her inheritance;

      grey is her sleep to-night.

      ¿La has visto, gran judío,

      al que llaman Hijo Único de Dios?

      ¿Has visto en Tu camino a alguien como ella

      laborando en la viña lejana?

      La carga de frutas en su espalda,

      un sudor amargo en frente y mejillas,

      y el peso de la vasija de barro detrás

      de su miserable cabeza inclinada.

      Tú no la has visto, Hijo del carpintero,

      al que llaman el Rey de la Gloria,

      entre las escarpadas costas occidentales

      con el sudor de su cesta de comida.

      Esta primavera y la primavera pasada

      y cada una de veinte primaveras desde el principio,

      ha cargado las frías algas marinas para alimentar

      a sus hijos y obtener la recompensa del castillo.

      Y cada uno de los veinte otoños pasados

      ha perdido el dorado verano de su lozanía,

      y el Trabajo de Negros ha labrado el surco

      que cruza la blanca tersura de su frente.

      Y Tu benévola iglesia ha hablado

      del estado descarriado de su mísera alma,

      y el tráfago incesante ha hecho descender

      su cuerpo a la negra paz de una sepultura.

      Y su tiempo se ha ido como fango negro que

      se filtra por el techo de paja de una vivienda pobre;

      el arduo Trabajo de Negros fue su herencia;

      gris es su sueño esta noche.

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      My eye is not on Calvary

      nor on Bethlehem the Blessed,

      but on a full-smelling backland in Glasgow,

      where life rots as it grows;

      and on a room in Edinburgh,

      a room of poverty and pain,

      where the diseased infant

      writhes and wallows till death.

      Mis ojos no están en el Calvario

      ni en Belén el Bendito

      sino en un pestilente baldío de Glasgow,

      donde la vida se pudre al crecer;

      y en un cuarto de Edimburgo,

      un cuarto de pobreza y dolor,

      donde la criatura enferma

      se retuerce y revuelca hasta la muerte.

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      I go westwards in the Desert

      with my shame on my shoulders,

      that I was made a laughing-stock

      since I was as my people were.

      Love and the greater error,

      deceiving honour spoiled me,

      with a film of weakness on my vision,

      squinting at man’s kind extremity.

      From me the Island

      when the moon rises on Quattara,

      far from the Pine Headland

      when the morning ruddiness is on the Desert.

      Camus Alba is far from me

      and so is the bondage of Europe

      far from me in the North-West

      the most beautiful grey-blue eyes.

      Far from me the Island

      and every loved image in Scotland,

      there is a foreign sand in History

      spoiling the machines of the mind.

      Far from me Belsen and Dachau,

      Rotterdam, the Clyde and Prague,

      and Dimitrov before a court

      hitting fear with the thump of hid laugh.

      Guernica itself is very far

      from the innocent corpses of the Nazis

      who are lying in the gravel

      and in the kaki sand of the Desert.

      There is no rancour in my heart

      against the hardy soldiers of the Enemy,

      but the kingship that there is among

      men in prison on a tidal rock

      waiting for the sea flowing

      and making cold the warm stone;

      and the coldness of life

      in the hot sun of the Desert.

      But this is the struggle not to be avoided,

      the sore extreme of human-kind,

      and though I do not hate Rommel’s army

      the brain’s eye is not squinting.

      And be what was as it was,

      I am of the big men of Braes,

      of the heroic Raasay MacLeods,

      of the sharp-sword Mathesons of Lochalsh;

      and the men of my name –who were braver

      when their ruinous pride was kindled?

      Voy rumbo al oeste en el Desierto

      con mi vergüenza a cuestas,

      porque me hicieron el hazmerreír

      por ser como era mi pueblo.

      El amor y el error más grande,

      el honor ilusorio, me echaron a perder,

      una debilidad me nublaba la vista

      y entornaba los ojos ante el gran infortunio de la humanidad.

      Lejos de mí la Isla

      cuando la luna sale en Quattara,

      lejos

Скачать книгу