Скачать книгу

blurs pink and makes the hard jump from

      Created to creator, like human kind.

      Para simular pinceladas verdes en el agua, la luz vibra,

      una vibración insignificante, y ahí está el verde,

      nacido de un azul y desposándose con el azul

      y nubes sonrosadas sobre él desde el aire inerte.

      Y el agua que respira hacia arriba desde sí misma

      dibuja una isla con pinceladas borrosas,

      una fase del espacio, un derretimiento del espacio:

      igual hace la mente, con las formas puras de las cosas.

      O la mente vibra y una idea, enverdecida,

      nacida de nada y desposándose con nada,

      simula una creación, que es una y va

      al mundo y allí deja su pisada.

      Una cosa que considerar, cuya forma pura

      se emborrona en la calidad de la mente llana

      y se sonrosa y da el duro salto de

      creado a creador, como la especie humana.

       Trad. Mónica Mansour

      Down the Canongate

      down the cowgate

      go vermilion dreams

      snake’s tongues of bannerets

      trumpets with words from their mouths

      saying Praise me, praise me.

      Up the Cowgate

      up the Canongate

      lice on the march

      tar on the amputated stump

      Hell speaking with the tongue of Heaven

      a woman tide to the tail of a cart.

      And history leans by a dark entry

      with words from his mouth

      that say Pity me, pity me but never forgive.

      Hacia abajo del Canongate

      hacia abajo del Cowgate

      van los sueños bermejos

      lenguas de víbora de banderines

      trompetas con palabras de sus bocas

      diciendo Alábenme, alábenme.

      Hacia arriba del Cowgate

      hacia arriba del Canongate

      piojos en marcha

      alquitrán sobre el muñón amputado

      el Infierno habla con la lengua del Cielo

      una mujer atada al extremo de una carreta.

      Y la historia se apoya junto a una entrada oscura

      con palabras de su boca

      que dicen Apiádate, apiádate pero nunca perdones.

       Trad. Mónica Mansour

      THE CRY OF EUROPE

      Girl of the yellow, heavy-yellow, gold-yellow hair,

      the song of you mouth and Europe’s shivering cry,

      fair, heavy-haired, spirited, beautiful girl,

      the disgrace of our day would not be bitter in your kiss.

      Would your song and splendid beauty take

      from me the foul black treachery,

      spite of the bourgeois and poison of their creed

      and the feebleness of our dismal Scotland?

      Would beauty and serene music put

      from me the sore frailty of this lasting cause,

      the Spanish miner leaping in the face of horror

      and his great spirit going down untroubled?

      What would the kiss of your proud mouth be

      compared with each drop of the precious blood

      that fell on the cold frozen uplands

      of Spanish mountains from a column of steel?

      What every lock of your gold-yellow head

      to all the poverty, anguish and grief

      that will come and have come in Europe’s people

      from the Slave Ship to the slavery of the whole people?

      Niña de cabello rubio, rubio intenso, rubio oro,

      la canción de tu boca y el grito trémulo de Europa,

      niña blanca, vivaz, hermosa, de abundante cabello,

      la desgracia de nuestros días no sería amarga en tu beso.

      ¿Tu canción y espléndida belleza me librarían

      de lo absolutamente repulsivo de estas costumbres,

      el bárbaro y el forajido a la cabeza de Europa

      y tu boca roja y orgullosa entonando la vieja canción?

      ¿El albo cuerpo y el sol de tu frente me librarían

      de la vil y negra traición,

      despecho de los burgueses y veneno de su credo

      y la debilidad de nuestra desolada Escocia?

      ¿La belleza y la música serena apartarían

      de mí la dolorosa fragilidad de esta causa perdurable,

      el minero español saltando en presencia del horror

      y su gran espíritu cayendo impertérrito?

      ¿Qué sería el beso de tu orgullosa boca

      comparado con cada gota de la sangre preciosa

      que cayó en las frías altiplanicies congeladas

      de las montañas españolas desde una columna de acero?

      ¿Qué, cada rizo de tu cabeza rubio oro

      con toda la pobreza, angustia y dolor

      que vendrán y han venido sobre los pueblos de Europa

      desde el Barco de Esclavos hasta la esclavitud del pueblo entero?

       Trad. Eva Cruz Yáñez

      Hast Thou seen her, great Jew,

      who art called the One Son of God?

      Hast Thou seen on thy way the like of her

      Labouring in the distant vineyard?

      The load of fruits on her back,

      a bitter sweat on brow and cheek,

      and the clay basin heavy on the back

      of her bent poor wretched head.

      Thou hast not seen her, Son of the carpenter,

      who art called the King of Glory

      among the rugged western shores

      in the sweat of her food’s creel.

Скачать книгу