Скачать книгу

неуместно большое значение тому, чему на поверку найдется пустяковое объяснение («пустяковое» подчеркнуто дважды), но меня не покидает ощущение смутной опасности. Я четко понимаю, что мне необходимо окончательно разрешить все сомнения. Тревога выматывает мою душу и наносит ущерб здоровью, и я пребываю в сложном положении, поскольку не могу никому здесь довериться («никому здесь» подчеркнуто жирными линиями). По здравом рассуждении вам, конечно, может показаться, что мои смутные опасения не стоят выеденного яйца. Фактической ситуации, возможно, найдется самое невинное объяснение («невинное» подчеркнуто). Тем не менее, каким бы обыденным ни казался этот несчастный случай с мячиком моего питомца, я испытываю все большие сомнения и опасения. И поэтому мне крайне желательно узнать ваше мнение и рекомендации по данному делу. Надеюсь, вы не откажете мне в любезности и сообщите, какое вас устроит вознаграждение и что вы посоветуете мне предпринять в данной ситуации?

      Должна подчеркнуть еще раз, что никто здесь не знает о моих подозрениях. Известные мне факты кажутся на редкость простыми и незначительными, но здоровье мое пошатнулось, и я лишилась привычного самообладания. Я уверена, что беспокойство такого рода весьма плачевно сказывается на моем состоянии, и чем больше я размышляю о случившемся, тем глубже осознаю, что мои подозрения оправданны и никакой ошибки тут быть не может. Разумеется, я не могу и помыслить о том, чтобы поделиться ими с кем-то из моего ближайшего окружения. Надеюсь как можно скорее получить ваш совет по данному делу.

      С совершенным почтением,

Эмили Аранделл

      Я перевернул листы и пробежал пристальным взглядом по каждой странице.

      – Но, Пуаро, – недоуменно произнес я, – что все это значит?

      – Что именно вы имеете в виду? – пожав плечами, спросил мой друг.

      Я раздраженно похлопал пальцами по страницам:

      – Что это за особа? Почему не могла эта миссис… или мисс Аранделл…

      – Скорее всего, «мисс». Стиль письма выдает типичную старую деву.

      – Да, – согласился я, – настоящую нервную старую деву. Почему она не могла прямо написать, в чем, собственно, заключаются ее подозрения?

      – Как говорится, – вздохнул Пуаро, – прискорбный недостаток использования порядка и методики в умственном процессе, а когда недостает порядка и методики, Гастингс…

      – Вы совершенно правы, – поспешно вставил я. – Работы маленьких серых клеточек практически не заметно.

      – Я бы так не сказал, друг мой.

      – А я скажу. Какой смысл в написании столь бестолкового письма?

      – Минимальный, верно, – признал Пуаро.

      – Целых две страницы пустой болтовни, а толком ничего не сказано, – продолжил я. – Вероятно, какая-то неприятность приключилась с ее объевшейся комнатной собачонкой – страдающим одышкой мопсом или скулящим пекинесом! – Я с любопытством взглянул на своего друга. – И однако же вы дважды прочли ее послание. Право, не могу понять, Пуаро, причин вашей заинтересованности.

      – Вы, Гастингс, –

Скачать книгу