Скачать книгу

признаку [Брызгунова, 1963, c. 13]. Думается, термин «ошибки смешанного типа» не совсем удачен, поскольку не раскрывает сущности называемых явлений. Кроме того, в основе предлагаемой автором классификации лежит принцип существенности/несущественности для коммуникации, а значение термина определяется через принцип причинности (трудность артикуляции – причина, а не результат, влияющий на распознавание смысла высказывания).

      В ряде работ (например, [Интерференция звуковых систем, 1987]) встречается разделение сегментных ошибок на орфоэпические (разрушение фонемных оппозиций) и орфофонические (нарушение интегральных признаков фонем). Это связано с разграничением орфоэпии (выявление фонемного состава слова) и орфофонии (качество произнесения звуков). Дихотомия «орфоэпия – орфофония» была определена Л. А. Вербицкой в контексте различения системы и нормы родного языка [Вербицкая, 1976]. Данную дихотомию можно было бы приложить и к изучению иностранного языка. Однако вряд ли целесообразно механическое перенесение терминов, закрепленных за определенными явлениями, на явления совершенно иного порядка. Причины появления ошибок в речи на родном языке и ошибок в иноязычной речи все-таки различны. Если ошибки в речи носителей языка могут быть отнесены либо к системе, либо к норме данного языка, то сегментные нарушения в иноязычной речи затрагивают и систему, и норму изучаемого (неродного) языка. Кроме того, термины «орфоэпические и орфофонические ошибки» не применимы в том случае, когда имеются в виду ошибки восприятия, так как этимологически орфоэпия (правила произношения). соотносится с процессом речепроизводства. С нашей точки зрения, неправомерно использование названных терминов в практике обучения иностранному языку. В методических целях предпочтительнее разграничение сегментных ошибок по нарушаемому структурному признаку, в связи с чем предлагается выделять ошибки оппозиционные (затрагивают системные отношения фонологических единиц изучаемого языка)[2], и неоппозиционные (ошибки аллофонического варьирования). В этом случае при интерпретации фонетических ошибок будут учтены чисто лингвистические основания [Федотова, 2015, с. 321].

      Что касается ритмических нарушений в иноязычной речи, то они могут быть разделены в соответствии с типом интерференции [Weinreich, 1953]. Например, одной из самых распространенных ошибок является недодифференцированность степеней редукции безударных гласных, то есть неправильная реализация гласных в безударных слогах [Летемина, 1988]. Эта ошибка проявляется либо в полном отсутствии редукции гласного, либо в неразличении степени его редукции. Другой тип ритмических нарушений – изменение места локализации ударения в слове под влиянием правил акцентуации слов в родном языке, что приводит к изменению ритмического рисунка слова (явление субституции). Происходит и реинтерпретация акцентных факторов ударности – длительности и интенсивности. Эта ошибка вызвана тем, что ударение в русском

Скачать книгу


<p>2</p>

Оппозиционные ошибки свидетельствуют о разрушении фонемных оппозиций в результате нарушения дифференциальных и/или интегральных признаков фонем.