Скачать книгу

Сильвия! Ты почти взрослый человек, привыкай питаться достойной пищей. А от этой картошки, да простят меня джентльмены, у приличного человека случаются газы…

      – Так… – Джек забарабанил по столику пальцами. Он как раз хотел заказать картошку. – Что-нибудь овощное.

      – Могу порекомендовать салат «Майнстрим» с лимоном и сметаной.

      – А он не слабит? – тут же вмешалась миссис Боттам.

      – «Майнстрим» всегда слабит, но в меру, мадам, – ответил официант.

      – Тогда давайте кашу с маслом, – сдался Джек.

      – И мне тоже, – сказал Барнаби.

      Официант ушел. Джек сидел на неудобном для наблюдения месте, поэтому ему приходилось выворачивать шею, чтобы увидеть команды Жофре и Сутулого.

      Пока и те и другие делали вид, что завтрак занимает их больше всего.

      – Мы возвращаемся на Шлезвиг, – возобновила разговор миссис Боттам. – У меня там работа, а Сильвия учится в колледже. На Чиккере живет ее отец. Мы уже давно в разводе, и мне приходится раз в год вывозить ее к отцу.

      Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул.

      – Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? – пришел на выручку напарнику Барнаби.

      – Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон.

      Писательница поправила челку и кокетливо улыбнулась Джеку, давая понять, что именно он должен называть ее «Грейс».

      – А темы самые различные. Ну, например, «О пользе мытья рук». Или «Муха – источник заразы».

      – Мне больше всего понравилось «Секс – это не выход», – вставила свое слово Сильвия.

      К столу подошел официант с подносом.

      – Каша, господа! Овсянка! – объявил он так торжественно, словно принес жареную дичь.

      – Какой у нее ужасный вид, – скривилась Сильвия, намеренно размазывая кашу по краям тарелки.

      – Ешь, Сильвия, это полезно. Видишь, джентльмены кушают с удовольствием.

      – У джентльменов с маслом, а у меня один клей! – возразила Сильвия.

      – Как там наши друзья? – негромко спросил Джек. Барнаби с его позиции зал был виден лучше.

      – Как ни удивительно, дубинок пока не видно.

      Джек быстро доел кашу и подозвал официанта, чтобы заказать чего-нибудь поплотнее. Барнаби присоединился к нему, а Сильвия, воспользовавшись моментом, крикнула: «И мне тоже!» – чем вызвала неудовольствие матери.

      Когда принесли заказ, Джек чуть развернул стул. Теперь он мог наблюдать за вероятными противниками, не рискуя свернуть себе шею.

      Как раз в этот момент он почувствовал на себе взгляд, такой острый, будто его брали на прицел. На войне, ощутив нечто подобное, он молниеносно прыгал в укрытие и почти всегда где-то рядом падала мина или щелкала пуля снайпера. Однако здесь спрятаться было негде.

      Джек осторожно поднял глаза от тарелки и увидел, что Сутулый исподлобья сверлит его тяжелым взглядом. В нем не было злобы, только расчет.

      – Мы что, под обстрелом? – негромко спросил Барнаби, которому уже подали мороженое.

      – К

Скачать книгу