Скачать книгу

отсекая простых пассажиров от привилегированных, которым полагалось выйти без толкотни.

      Старуха с серебряными волосами и полный мальчик прошли первыми, за ними, надувшись словно индюки, прошествовало семейство из первого класса.

      Джек почти физически ощущал направленный на привилегированных поток ненависти, исходивший от остальных пассажиров.

      – Теперь понимаю, что мистер Рейнольдс был тысячу раз прав, настаивая, чтобы мы не пользовались местами высоких классов, – заметил Барнаби.

      – С этим не поспоришь. Интересно, существует ли статистика, скольких VIP-персон по-тихому придушили в коридорах?

      – Я им не завидую. Посмотреть на их каюты я бы хотел, но чтобы жить в их дворцах – увольте.

      – Ты привык к подвалам, я знаю.

      Вместе с обычными пассажирами Джек и Барнаби вышли под своды орбитального терминала и только теперь заметили, что гравитация здесь довольно своеобразная. Ноги неприятно подрагивали, поскольку искусственные соленоиды не могли в точности повторить планетные условия.

      Впрочем, люди ко всему привыкают, а царившая здесь суета ничем не отличалась от того, что происходило в наземных портах и накопителях.

      – А вон и наш «Дюршлаусс», – сказал Джек.

      – Где?

      – Да вон информационная панель. – Джек указал пальцем на бегущие буквы. – Написано: компания «Дюршлаусс», время посадки и пункт назначения – Шлезвиг.

      – Вижу.

      Быстро определив, у какого причала стоит лайнер до Шлезвига, Джек и Барнаби отправились в магазин покупать себе недостающие вещи. Прохаживаясь мимо прилавков, они не забывали посматривать по сторонам. Что-то подсказывало им – Жофре и его друзья где-то рядом.

      25

      В магазине они немного потратились, купив майки, носки, рубашки, брюки и обувь на всякие разные случаи.

      Тратить чужие деньги было приятно, однако особенно радоваться этому не стоило – улыбки привлекали внимание местных полицейских. В угоду пассажирам их форма была более яркой, чем на Чиккере, однако на людей они смотрели так же угрюмо и подозрительно.

      С полными сумками Джек и Барнаби пошли грузиться на лайнер.

      Служащий компании проверил их билеты специальным сканером, потом вызвал по рации симпатичную девушку, у которой на лацкане форменного пиджачка была табличка с именем – «Салли».

      – Ой, какие мы хорошенькие! – сказал Барнаби.

      Девушка устало улыбнулась ему в ответ. Улыбаться было необходимо по условиям контракта, но знал бы кто, как ее достали все эти придурки!

      – Салли проводит вас до каюты, господа, – сказал служащий, проверявший билеты.

      – А у них тут чистенько, – заметил Джек, когда они шли по коридору.

      – Да, чистенько, – согласился Барнаби, посматривая на молчаливую Салли.

      – Не хотите ли сдать сумки в багаж, господа? – спросила девушка, растягивая губы в дежурной улыбке.

      – Нет, спасибо, у меня там протез, – сказал Рон.

      Салли испуганно посмотрела на него и, не заметив никаких

Скачать книгу