ТОП просматриваемых книг сайта:
Арабелла. Музыка любви. Ана Менска
Читать онлайн.Название Арабелла. Музыка любви
Год выпуска 2023
isbn
Автор произведения Ана Менска
Серия Неаполитанские девы
Издательство Автор
30
Errore riconosciuto conduce alla verità (итальянская поговорка).
31
Берна́рдо Тану́ччи (1698–1783) – неаполитанский политик эпохи Просвещения, государственный секретарь юстиции, а затем министр иностранных дел и глава правительства при Карле VII и его слабовольном сыне Фердина́нде.
32
Империя Великих Мого́лов – государство, существовавшее на территории современной Индии, Пакистана, Бангладеш и юго-восточного Афганистана в 1526–1540 и 1555–1858 годах.
33
Жан-Бати́ст де Машо́ д’Арнуви́ль (1701–1794) – французский политик и администратор при короле Людовике XV.
34
Ливр (франц. livre) – денежная единица Франции, бывшая в обращении до 1795 года; ливр делился на 20 су или 12 денье́.
35
Венцесла́в Антон Домини́к Ка́униц (1711–1794) – австрийский государственный деятель, ведавший внешними сношениями Священной Римской империи с 1753 по 1792 год.
36
Этье́н-Франсуа́ де Шуазель (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV.
37
Бурре́ (франц. bourrée), паспье́ (от франц. passe-pied – вышагивающая ножка), ригодо́н (франц. rigaudon) и гаво́т (франц. gavotte) – старинные бальные танцы.
38
Менуэ́т (франц. menuet, от menu – маленький, незначительный) – старинный французский грациозный танец, названный так вследствие мелких шажков на низких полупальцах, па меню (франц. pas menus).
39
Форла́на (итал. forlana) – итальянский исторический бальный танец в быстром темпе со множеством прыжков.
40
Контрда́нс (франц. contredanse) – изначально английский, а затем и французский народный танец, а также музыка к нему. Став бальным танцем, распространился по всей Европе.
41
Bella in vista, dentro è trista (итальянская поговорка).
42
Имперский орел – двуглавый орел – династический герб Габсбургов, правивших в Неаполитанском королевстве с 1516 по 1734 год.
43
Адюльте́р (франц. adultère, от лат. adulter – распутный) – супружеская измена, прелюбодеяние.
44
La disgrazia non arriva mai sola (итальянская поговорка).
45
Суаре́ (франц. soiree) – званый вечер.
46
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (итальянская поговорка).
47
Il senso di colpa alimentano il dolore (итальянская поговорка).
48
Либе́ччо (итал. libeccio) – юго-западный, иногда западный ветер. Характерен для побережья Тирре́нского моря (западного побережья Италии), где порой вызывает сильные волны и ливни. Термин происходит от греческого libykós, что переводится как «ветер из Ливии», либо от арабского lebeǵ, что означает «ветер, несущий дождь».
49
Имеется в виду цикл концертов Анто́нио Вива́льди «Времена года» (итал. Le quattro stagioni – «Четыре сезона»). Концерт № 2 соль минор «Лето». Часть 3 – Presto, tempo impetuoso d’estate. «Летняя гроза».
50
Chi