Скачать книгу

ее еще по-детски милое и наивное личико. Наряд девушки, в отличие от наряда матери, не изобиловал цветами. Однако ее платье розово-голубых тонов было обильно украшено рюшечками, цветочками и бантиками, отчего девушка выглядела пуховкой для пудры. Воистину, ванильно-сахарное зрелище!

      Девушка склонилась в глубоком реверансе и на очень хорошем французском произнесла:

      – Je vous souhaite la bienvenue, monsieur Morasini. Ma mère et moi suis très heureux de vous recevoir[241].

      На такое приветствие граф ответил комплиментом:

      – Вы сумели удивить меня, синьорина Аурелия. Редко когда у девиц вашего возраста встретишь столь правильное произношение.

      – Ваше сиятельство, если вы пообщаетесь с моей дочерью подольше, уверена, она еще не раз удивит вас. Аурелия во всех отношениях многослойна, как капуста.

      От такой двусмысленной похвалы девушка смутилась и покраснела.

      – Дитя мое, почему бы тебе не сопроводить его сиятельство и не представить его нашим гостям?

      Такое откровенное навязывание общества незамужней дочери графу Моразини было не впервой. Как говорится, если дочь засиделась в невестах, ее матери на месте уже не усидеть. Она сделает всё, чтобы поскорее сбыть ее с рук. И Альфредо легко отговорился бы от обеих дам Филамарино, но девушка вдруг посмотрела на него такими просящими глазами, что он просто не смог ей отказать.

      – Позвольте вашу руку, синьорина Аурелия, – сказал граф, подставляя девушке локоть.

      – С радостью, ваше сиятельство, – ответила она, мило улыбнувшись.

      Как только они отошли на достаточное расстояние, девушка заговорщицки произнесла:

      – Ваше сиятельство, я искренне благодарю вас за то, что не отказались сопроводить меня.

      – По-моему, это вы вызвались сопровождать меня, милейшая синьорина, – граф недоуменно приподнял бровь.

      – Так или иначе, но я признательна вам за помощь. Матушка съест меня поедом, если я не проявлю к вам должного интереса и не уделю достаточного внимания.

      Такая простосердечная открытость была для графа в новинку. Он улыбнулся и произнес:

      – Что ж, тогда не будем давать повода матушке покусать ваши прелестные щечки. На сегодняшнем суаре я весь в вашем полном распоряжении.

      Девушка смущенно покраснела и улыбнулась:

      – Благодарю, ваше сиятельство, вы чрезвычайно добры.

      Граф стоически вытерпел практически всю процедуру представления, когда вдруг услышал у себя за спиной знакомый голос.

      – Кузен, ты ли это? Не верю своим глазам!

      Обернувшись, он лицом к лицу столкнулся со своей родственницей Камиллой Сильваной. Они расцеловались. Моразини на самом деле был рад видеть ее. Двоюродная сестра всегда отличалась приветливым характером, умом и добродушием. Камилла была всего годом старше его младшего брата, и девушку вполне можно было бы назвать настоящей красавицей, если бы ее не портил довольно длинный нос с небольшой горбинкой, который она унаследовала от отца, маркиза Витале,

Скачать книгу


<p>241</p>

Добро пожаловать, синьор Моразини. Мы с матушкой очень рады видеть вас (франц.).