Скачать книгу

комедия. Ад. Песнь VII, 43 (перевод Светланы Дудиной).

      148

      Торне́зе (итал. tornese) – мелкая медная неаполитанская монета, равнялась шести кавалло.

      149

      Белое воскресенье (лат. La Dominica in albis) – второе воскресенье после Пасхи. Другие названия – Окта́вный день Пасхи, Квазимо́до (или Квазимодоге́нити), Светлое воскресенье или Низкое воскресенье.

      150

      Неаполитанский герцог Се́рджио V ди Сорре́нто возглавил в 1072 году независимое герцогство Сорре́нто, территория которого включала полуостров Сорре́нто.

      151

      Чиле́нто (итал. Cilento) – регион Кампа́нии в центральной и южной части провинции Сале́рно.

      152

      Похва́льный абба́т (лат. abbas commendatarius) – священник, а иногда и мирянин, который содержит аббатство в подчинении, получая его доходы, но не осуществляя никакой власти над внутренней монашеской дисциплиной.

      153

      Кампани́ла (итал. campanile – колокольня) – в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) колокольня, как правило, стоящая отдельно от основного здания храма.

      154

      Малаба́рское побережье – юго-западная часть Индии, родина популярной в XVIII веке жгучей разновидности горького чёрного перца.

      155

      Кто извиняется, тот обвиняет себя (французская поговорка).

      156

      Иоа́нна-мироно́сица – жена Ху́зы, домоправителя И́родова.

      157

      Саломи́я-мироно́сица – жена Зеведе́я, мать апостолов Иа́кова и Иоа́нна.

      158

      Коломби́на (итал. Colombina – маленькая голубка) – персонаж комедии дель а́рте.

      159

      Лучше быть одному, чем в плохой компании (французская поговорка).

      160

      I modi fanno l’uomo (итальянская поговорка).

      161

      C лисом и ты лисица (французская поговорка).

      162

      Мнемоза́суха (от др. – греч. mνημοσ – память) – аллюзия к потере памяти. Отсюда – имя богини памяти Мнемози́ны.

      163

      Il vaut mieux glisser du pied que de la langue (французская поговорка).

      164

      Ad ogni uccello il suo nido è bello (итальянская поговорка).

      165

      Poso (исп.) – устар., место для отдыха.

      166

      Сирену́зские острова (итал. Sirenusas, дословно – острова сирен) – острова архипелага Ли Га́лли неподалёку от Позитано.

      167

      Где диагноз – любовь, доктор в заднице (англ.).

      168

      Каччу́кко (итал. Cacciucco) – рыбный суп, приготовленный из так называемой «бедной» рыбы (морской черт, морской дракон, рыба-жрец, калун, лещина и пр.), ракообразных, головоногих и двустворчатых моллюсков (осьминогов, каракатиц, мидий, цикад, скорпионов и пр.); традиция гласит, что в нём должно быть не менее 6/7 ингредиентов по одному на каждую букву в названии блюда. Название происходит от турецкого термина küçük, что означает «маленький по размеру», имеются в виду маленькие кусочки, из которых состоит суп. Турецкое название звучит неблагозвучно для итальянского уха.

Скачать книгу