Скачать книгу

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Comentario: omisión de straw

      Versión alternativa: esteras de paja

      (05)

      Valoración traductológica: √

      (06)

      Valoración traductológica: } (especificación)

      Comentario: Especificación de native a “africano”. Aunque la imagen que venga a la mente sea la de la entrada a un kraal, el TL1 no lo dice expresamente. Al tratarse de este tipo de especificación, también podríamos pensar en lo que Newmark (1988: 284) llamaba overtranslation “sobretraducción”; con adaptación semántica (loan-translation) del término técnico previo surtraduction en Vinay y Darbelnet

      Versión alternativa: aborigen, nativo

      (07)

      Valoración traductológica: √

      Extracto H-1. Corte 02.

      TL1

      We drove (08) slowly in this matting-covered tunnel and came out onto a bare cleared (09) space (10) where the railway station (11) had been.

      TL2

      Lentamente cruzamos (08) este túnel de paja y salimos a un lugar (10) arrasado (09), en donde, anteriormente, había estado la estación (11).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (08)

      Valoración traductológica: √

      (09)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: despejado

      (10)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: espacio/terreno

      (11)

      Valoración traductológica: { (generalización)

      Comentario: Si bien se puede argumentar que, en la Primera Guerra Mundial, la única estación obvia es la del ferrocarril, por la misma razón, Hemingway podía haber escrito solamente station y no lo hizo

      Versión alternativa: estación de ferrocarril

      Extracto H-1. Corte 03.

      TL1

      The road (12) here was below the level of the river bank (13) and all along the side of the sunken road (14) there were holes (15) dug (16) in the bank (17) with infantry in them.

      TL2

      En este punto el camino (12) estaba más bajo que el nivel (13) del río, y a lo largo de él (14), la infantería ocupaba unas trincheras (15) abiertas (16) en su declive (17).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (12)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: carretera

      (13)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ribera

      (14)

      Valoración traductológica: ¿? (ambigüedad)

      Comentario: no queda claro a qué se refiere el TL2 con “él”

      Versión alternativa: La carretera hundida

      (15)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: Siendo imposible confundir la verticalidad y singularidad de hole con la horizontalidad y colectividad de trench, aquí se trata, con toda probabilidad, de pozos (individuales) de tirador. En The Naked and the Dead (M-1, corte 04, translema (11)) veremos la especificación foxhole que, en terminología militar, vale “hoyo de protección”

      Versión alternativa: pozos (de tirador)

      (16)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: excavados

      (17)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ribera

      Extracto H-1. Corte 04.

      TL1

      The sun was going down and looking up along the bank (18) as we drove (19) I saw the Austrian observation balloons (20) above the hills (21) on the other side dark (22) against (23) the sunset (24).

      TL2

      El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén (18) Ø (19), vi al otro lado, sobre la colina (21), negros (22) bajo (23) el sol (24), lo coches (20) austríacos.

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (18)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: ribera

      (19)

      Valoración traductológica: ) ( (omisión)

      Versión alternativa: a medida que avanzábamos con los vehículos

      (20)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: globos cautivos

      (21)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: no hay concordancia de número

      Versión alternativa: colina

      (22)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: obscuros

      (23)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: elección errónea de preposición

      Versión alternativa: contra

      (24)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: la puesta de sol/el sol que se estaba poniendo

      Extracto H-1. Corte 05.

      TL1

      We parked (25) the cars (26) beyond (27) a brickyard (28).

      TL2

      Aparcamos (25) las ambulancias (26) bajo (27) un cobertizo de ladrillos (28).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (25)

      Valoración traductológica: √

      (26)

      Valoración traductológica: √

      (27)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: elección errónea de preposición

      Versión alternativa: más allá de

      (28)

      Valoración

Скачать книгу