Скачать книгу

      después el arranque (09),

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (09)

      Valoración traductológica: M (musicalidad)

      Comentario: lexicalización innecesaria de una onomatopeya

      Versión alternativa: chu-chu-chu-chu

      Extracto H-2. Corte 04.

      TL1

      —then there a flash (10), as when a blast-furnace (11) door is swung open (12),

      TL2

      luego un destello (10), como cuando se abre repentinamente (12) la puerta de un horno (11)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (10)

      Valoración traductológica: S (opción estilística)

      Comentario: La onomatopeya flash vale por “destello” desde 1566 y el TL2 es admisible. También valdrá, desde 1635, por “fogonazo” y con mayor razón aquí, pues es el resultado de un disparo de arma de fuego. Sólo en fotografía y en el ámbito de las noticias habría valido, entonces como ahora, la apropiación (adopción) flash.38

      (11)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: alto horno

      (12) Valoración traductológica: √

      Comentario: la voz media, la reflexiva, es una de las tres posibilidades que tiene el castellano para verter la voz pasiva inglesa mediante el procedimiento de transposición facultativa (¡Ver también H-1, corte 06, translema (33)!)

      Extracto H-2. Corte 05.

      TL1

      and a roar (13) that started white and went red (14) and on and on (15) in a rushing wind (16).

      TL2

      una llama (13), primero blanca, luego roja (14), seguido todo (15) de una violenta corriente de aire (16).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (13)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: cambio total de valor sensorial, del acústico roar al óptico “llama”

      Versión alternativa: rugido

      (14)

      Valoración traductológica: √

      (15)

      Valoración traductológica: G (error gramatical)

      Comentario: cambio sintáctico de oración paratáctica a oración hipotáctica

      Versión alternativa: y más y más y más

      (16)

      Valoración traductológica: ( ) (adición)

      Comentario: se ha añadido violenta

      Versión alternativa: vendaval

      Extracto H-2. Corte 06.

      TL1

      I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself (17)

      TL2

      Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar (17)

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (17)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: salir velozmente fuera de mi cuerpo

      Extracto H-2. Corte 07.

      TL1

      and out and out and out and all the time bodily in the wind (18).

      TL2

      y elevado por la corriente (18).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (18)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Comentario: reiteración, como en el corte 5 y translema (15)

      Versión alternativa: y fuera, y fuera y fuera, con mi cuerpo siempre en el aire/por los aires

      Extracto H-2. Corte 08.

      TL1

      I went out swiftly, all of myself (19), and I knew I was dead (20) and that it had all been a mistake to think you just died (21).

      TL2

      Sentí como mi ser huía rápidamente (19) y tenía la sensación de que me estaba muriendo (20), pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta (21);

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (19)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y E (eufemismo)

      Comentario: I went out, además de repetir el adverbio out y de la metáfora, supone un eufemismo,como es habitual en las lenguas al referirse al tabú de la muerte

      Versión alternativa: Me iba/fui rápidamente, todo (yo) entero

      (20)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

      Comentario

G)error en la elección del tiempo verbal de pretérito imperfecto en vez de perfecto
T)error en la elección del verbo

      Versión alternativa: y supe que estaba muerto

      (21)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: y que había sido un error total pensar que te morías sin más

      Extracto H-2. Corte 09.

      TL1

      Then I floated (22), and instead of going on (23) I felt myself slide back (24).

      TL2

      tuve la impresión como de flotar (22), y, en vez de continuar volando (23), caí (24).

      Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

      (22)

      Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

      Versión alternativa: Después flotaba/iba flotando

      (23) } restricción, particularización

      Versión alternativa: y en vez de seguir (así)

      (24)

      Valoración traductológica: G (error gramatical) y T (error léxico-semántico)

      Comentario:

G)elección errónea de tiempo verbal: pretérito perfecto simple en vez de imperfecto
T)el verbo to slide implica fricción, el verbo volar todo lo contrario

      Versión alternativa: sentí como me deslizaba de vuelta

      Extracto H-2. Corte 10.

      TL1

      I breathed and I was back (25).

      TL2

Скачать книгу