ТОП просматриваемых книг сайта:
Mabinogion. Relatos galeses medievales. Varios autores
Читать онлайн.Название Mabinogion. Relatos galeses medievales
Год выпуска 0
isbn 9789560013521
Автор произведения Varios autores
Издательство Bookwire
Ediciones utilizadas
Para Las cuatro ramas del mabinogi, la edición de base ha sido la estándar de Ifor Williams, Pedeir Keinc y Mabinogi (Cardiff, University of Wales Press, 1964, publicada originalmente en 1938). También he consultado las siguientes publicaciones: para la Primera rama, Pwyll Pendeuic Dyuet, ed. por R. L. Thomson (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1957); para la Segunda rama, Branwen uerch Lyr, ed. por Derick Thomson (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1961); para la Tercera rama, Manawydan uab Lyr, ed. por Ian Hughes (Cardiff, University of Wales Press, 2007); para la Cuarta rama, Math uab Mathonwy, ed. por Patrick K. Ford (Belmont, Ford & Bailie, 1999), y Math uab Mathonwy, ed. por Ian Hughes (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2013).
El texto de partida de «Peredur hijo de Efrog» es el de Peter Wynn Thomas (2000), publicado en formato electrónico y que solía estar accesible en el sitio web de la Escuela de Galés de la Universidad de Cardiff. Además, se ha utilizado Historia Peredur vab Efrawc, ed. por Glenys Goetinck (Cardiff, University of Wales Press, 1976). Para «El sueño de Maxen Wledig» se ha tenido en cuenta Breudwyt Maxen Wledic, ed. por Brynley Roberts (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2005). Para «La aventura de Lludd and Llefelys», la edición a cargo del mismo investigador, Cyfranc Lludd a Llefelys (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1995, aparecida por primera vez en 1975). La traducción de «El cuento de la dama del pozo» se sustenta sobre la edición de Robert L. Thomson, Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1986 [1968]), al igual que la de «Geraint hijo de Erbin», Ystorya Gereint uab Erbin (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1997). Para «Culhwch y Olwen» se ha empleado la clásica edición de Rachel Bromwich y D. Simon Evans sobre la base del texto de Idris Foster, Culhwch ac Olwen (Cardiff, University of Wales Press, 2012 [1988]). «El sueño de Rhonabwy» sigue a Breudwyt Ronabwy. Allan o’r Llyfr Coch o Hergest, ed. por Melville Richards (Cardiff, University of Wales Press, 2001 [1948]).
Guía de pronunciación de nombres galeses
Como en español, la ortografía del galés es, en su mayor parte, fonética, es decir, casi todo lo que está escrito se pronuncia así como lo vemos, una vez que aprendemos cómo suenan las consonantes, las vocales y los diptongos. La siguiente guía no procura ser una descripción fonética detallada, sino una ayuda para que el lector pueda disfrutar la vocalidad de los relatos incorporando algunas herramientas para la pronunciación de los nombres de personajes y lugares.
Las consonantes se pronuncian como en español, a excepción de:
c | como en casa o loco, nunca como en silencio |
ch | como una j bien pronunciada en jamón |
dd | como en inglés this, no como z |
f | como el sonido tradicionalmente atribuido a la v de vaca |
ff | como nuestra f de foca |
g | como en gato, nunca como en gesto |
h | aspirada como en el inglés de hat |
ll | este es el sonido más difícil porque no existe en nuestra lengua. Se articula poniendo la lengua en posición de l y luego echando aire por los costados |
r | como en perro, nunca como en pero |
rh | como la r aspirada, dejando salir aire por los costados |
th | como la z de caza en el español peninsular |
La w puede funcionar como consonante, como en whisky
Las vocales pueden ser largas o cortas, a diferencia del español. La a, e, i, o se pronuncian igual, mientras que las siguientes varían:
u | es como la i en cualquier palabra |
w | es la u de muro o uno |
y | como la i en monosílabos y sílabas finales, pero en todos los otros contextos como la llamada schwa del inglés en la última sílaba de brother o father |
Diptongos:
ae, ai, au | como en aire |
aw | como en aula |
ei, eu, ey | como en aire también |
ew | como en Europa |
iw, uw | como en viuda |
oe, oi | como en hoy |
ow | como en bou o estadounidense |
wy | como en fui |
Dos observaciones preliminares deben hacerse: en primer lugar, el acento recae casi siempre en la penúltima sílaba, esto es, las palabras son, por lo general, graves; en segundo lugar, el galés se caracteriza por un fenómeno morfosintáctico que se expresa fonéticamente: las mutaciones. Estas son cambios en el comienzo de una palabra activados en determinadas circunstancias; por ejemplo, sustantivos femeninos después del artículo o nombres de lugares después de la preposición «en». De este modo, Cymru (Gales) puede mutar en Nghymru (C > Ngh) luego de la preposición «yn» («en»). Lo mismo ocurre con la segunda palabra en un sustantivo compuesto, que forman una parte importante de los nombres personales y de lugares. Por caso, Bendigeidfran, «Bendito Brân», es un nombre compuesto por bendigeid («bendito») + brân («cuervo», «guerrero»), en el que la b de brân ha mutado en f.
A continuación se ofrece una lista alfabética no exhaustiva de nombres de personajes con su correspondiente pronunciación:
Aranrhod | A-rrán-hrod |
Bedwyr | Bé-duirr |
Bendigeidfran | Ben-di-gáid-vran |
Blodeuedd | Blo-dái-eth |
Branwen | Brán-wen |
Cai | Cai |
Cigfa | Cíg-va |
Culhwch | Cíl-huj |
Enid | É-nid |
Geraint | Gé-rraint |
Gilfaethwy | Gil-fái-zui |
Gwalchmai | Gu-álj-mai |
Gwenhwyfar | Guen-húi-var |
Gwydyon | Gúi-dion |
Llefelys | Lle-vé-lis |
Lleu Llaw Gyffes | Llai Llau Gyfes |
Lludd | Llith |
Luned | Lí-ned |
Manawydan | Ma-na-wý-dan |
Matholwch | Ma-zó-luj |
Olwen | Ól-wen |
Owain | Ó-wain |
Peredur | Pe-rré-dir |
Pryderi | Pry-dé-rri |
Pwyll | Puill |
Rhiannon | Hri-á-non |
Rhonabwy | Hro-ná-bui |
Ysbaddaden | Ys-ba-thá-den |
Mapa del País de Gales de Mabinogion
Abreviaturas bibliográficas
ACL | Arthur in the Celtic Languages, ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019 |
Irish Influence | Patrick Sims-Williams, Irish Influence on Medieval Welsh Literature, Oxford, Oxford University Press, 2010. |
Law | Dafydd Jenkins, The Law of Hywel Dda, Llandysul, Gomer, 1986 |
TYP | Trioedd Ynys Prydein. The Triads of the Island of Britain, ed. y trad. por Rachel Bromwich, 3ra. ed., 2006, Cardiff, University
|