Скачать книгу

encontramos referencias y continuidades (o discusiones) entre ellas. He señalado aquellas que consideré más relevantes para no sobrecargar el texto. A este fin también se ofrecen detalles sobre personajes, sitios (con su ubicación actual cuando fuera relevante), indicaciones sobre el estilo o algún procedimiento formal, e incluso algunas aclaraciones de curiosidades. Se brinda, asimismo, una lista de abreviaturas bibliográficas de las publicaciones más citadas. Con todo, seguimos en esto también a Sioned Davies y, por un accidente afortunado, a Carlos Sanz Mingo, y esperamos que esta primera traducción directa de los once relatos galeses contribuya a la difusión de la literatura galesa medieval en todo el ámbito hispanoparlante.34.

      Ediciones utilizadas

      Para Las cuatro ramas del mabinogi, la edición de base ha sido la estándar de Ifor Williams, Pedeir Keinc y Mabinogi (Cardiff, University of Wales Press, 1964, publicada originalmente en 1938). También he consultado las siguientes publicaciones: para la Primera rama, Pwyll Pendeuic Dyuet, ed. por R. L. Thomson (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1957); para la Segunda rama, Branwen uerch Lyr, ed. por Derick Thomson (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1961); para la Tercera rama, Manawydan uab Lyr, ed. por Ian Hughes (Cardiff, University of Wales Press, 2007); para la Cuarta rama, Math uab Mathonwy, ed. por Patrick K. Ford (Belmont, Ford & Bailie, 1999), y Math uab Mathonwy, ed. por Ian Hughes (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2013).

      El texto de partida de «Peredur hijo de Efrog» es el de Peter Wynn Thomas (2000), publicado en formato electrónico y que solía estar accesible en el sitio web de la Escuela de Galés de la Universidad de Cardiff. Además, se ha utilizado Historia Peredur vab Efrawc, ed. por Glenys Goetinck (Cardiff, University of Wales Press, 1976). Para «El sueño de Maxen Wledig» se ha tenido en cuenta Breudwyt Maxen Wledic, ed. por Brynley Roberts (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2005). Para «La aventura de Lludd and Llefelys», la edición a cargo del mismo investigador, Cyfranc Lludd a Llefelys (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1995, aparecida por primera vez en 1975). La traducción de «El cuento de la dama del pozo» se sustenta sobre la edición de Robert L. Thomson, Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1986 [1968]), al igual que la de «Geraint hijo de Erbin», Ystorya Gereint uab Erbin (Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1997). Para «Culhwch y Olwen» se ha empleado la clásica edición de Rachel Bromwich y D. Simon Evans sobre la base del texto de Idris Foster, Culhwch ac Olwen (Cardiff, University of Wales Press, 2012 [1988]). «El sueño de Rhonabwy» sigue a Breudwyt Ronabwy. Allan o’r Llyfr Coch o Hergest, ed. por Melville Richards (Cardiff, University of Wales Press, 2001 [1948]).

      Guía de pronunciación de nombres galeses

      Como en español, la ortografía del galés es, en su mayor parte, fonética, es decir, casi todo lo que está escrito se pronuncia así como lo vemos, una vez que aprendemos cómo suenan las consonantes, las vocales y los diptongos. La siguiente guía no procura ser una descripción fonética detallada, sino una ayuda para que el lector pueda disfrutar la vocalidad de los relatos incorporando algunas herramientas para la pronunciación de los nombres de personajes y lugares.

      Las consonantes se pronuncian como en español, a excepción de:

ccomo en casa o loco, nunca como en silencio
chcomo una j bien pronunciada en jamón
ddcomo en inglés this, no como z
fcomo el sonido tradicionalmente atribuido a la v de vaca
ffcomo nuestra f de foca
gcomo en gato, nunca como en gesto
haspirada como en el inglés de hat
lleste es el sonido más difícil porque no existe en nuestra lengua. Se articula poniendo la lengua en posición de l y luego echando aire por los costados
rcomo en perro, nunca como en pero
rhcomo la r aspirada, dejando salir aire por los costados
thcomo la z de caza en el español peninsular

      La w puede funcionar como consonante, como en whisky

      Las vocales pueden ser largas o cortas, a diferencia del español. La a, e, i, o se pronuncian igual, mientras que las siguientes varían:

u es como la i en cualquier palabra
w es la u de muro o uno
ycomo la i en monosílabos y sílabas finales, pero en todos los otros contextos como la llamada schwa del inglés en la última sílaba de brother o father

      Diptongos:

ae, ai, aucomo en aire
awcomo en aula
ei, eu, eycomo en aire también
ewcomo en Europa
iw, uwcomo en viuda
oe, oicomo en hoy
owcomo en bou o estadounidense
wycomo en fui

      Dos observaciones preliminares deben hacerse: en primer lugar, el acento recae casi siempre en la penúltima sílaba, esto es, las palabras son, por lo general, graves; en segundo lugar, el galés se caracteriza por un fenómeno morfosintáctico que se expresa fonéticamente: las mutaciones. Estas son cambios en el comienzo de una palabra activados en determinadas circunstancias; por ejemplo, sustantivos femeninos después del artículo o nombres de lugares después de la preposición «en». De este modo, Cymru (Gales) puede mutar en Nghymru (C > Ngh) luego de la preposición «yn» («en»). Lo mismo ocurre con la segunda palabra en un sustantivo compuesto, que forman una parte importante de los nombres personales y de lugares. Por caso, Bendigeidfran, «Bendito Brân», es un nombre compuesto por bendigeid («bendito») + brân («cuervo», «guerrero»), en el que la b de brân ha mutado en f.

      A continuación se ofrece una lista alfabética no exhaustiva de nombres de personajes con su correspondiente pronunciación:

AranrhodA-rrán-hrod
BedwyrBé-duirr
BendigeidfranBen-di-gáid-vran
BlodeueddBlo-dái-eth
BranwenBrán-wen
CaiCai
CigfaCíg-va
CulhwchCíl-huj
EnidÉ-nid
GeraintGé-rraint
GilfaethwyGil-fái-zui
GwalchmaiGu-álj-mai
GwenhwyfarGuen-húi-var
GwydyonGúi-dion
LlefelysLle-vé-lis
Lleu Llaw GyffesLlai Llau Gyfes
LluddLlith
LunedLí-ned
ManawydanMa-na-wý-dan
MatholwchMa-zó-luj
OlwenÓl-wen
OwainÓ-wain
PeredurPe-rré-dir
PryderiPry-dé-rri
PwyllPuill
RhiannonHri-á-non
RhonabwyHro-ná-bui
YsbaddadenYs-ba-thá-den

      Mapa del País de Gales de Mabinogion

      Abreviaturas bibliográficas

ACLArthur in the Celtic Languages, ed. por Ceridwen Lloyd-Morgan y Erich Poppe, Cardiff, University of Wales Press, 2019
Irish InfluencePatrick Sims-Williams, Irish Influence on Medieval Welsh Literature, Oxford, Oxford University Press, 2010.
Law Dafydd Jenkins, The Law of Hywel Dda, Llandysul, Gomer, 1986
TYPTrioedd Ynys Prydein. The Triads of the Island of Britain, ed. y trad. por Rachel Bromwich, 3ra. ed., 2006, Cardiff, University

Скачать книгу